“Vice-versa: relações interculturais na prática” – um projeto interinstitucional na área de tradução entre universidades brasileiras e alemãs

Authors

  • Ebal Sant' Anna BOLACIO FILHO UERJ
  • Magali dos Santos MOURA UERJ

Keywords:

German Language, Portuguese Language, Literary Translation, Intercultural Studies

Abstract

The professors and researchers Magali dos Santos Moura (UERJ) and Ebal Sant’Anna Bolacio Filho (UERJ), in partnership with professors and researchers from two German Universities (Friedrich-Schiller-Universität Jena and Universität zu Köln), together with students from the UERJ, present the trajectory and first results of the project “Vice-versa: intercultural relations in practice”, whose aim is to increase intercultural awareness. The project shows how translation can help to train a professional capable of creating hybrid spaces in which the target language an culture, German in the present case, is always contrasted with the cultural substrate of those who learn it. The Brazilian participants of the project work on the translation of the German Legends collected by the Grimm Brothers into portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BHABHA, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998.

BIZARRO, Rosa; BRAGA, Fátima. Educação intercultural, competência plurilíngue e competência pluricultural: novos desafios para a formação de professores de Línguas Estrangeiras. Porto, Universidade do Porto 2004. Disponível em http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4373.pdf. Acesso em 19/02/2016.

BOLZAN, N. M. J. Literatura comparada: uma leitura intersemiótica ente Amar, verbo intransitivo, de Mario de Andrade e o filme Lição de amor, de Eduardo Escorel. Travessias. Vol. 6, N. 1, 2012, p. 91-100. Disp. em http://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/6107 Acesso dia 20/02/2016.

BRÜDER GRIMM. Deutsche Sagen. Stuttgart: Reclam 2009.

CARVALHO NETO, G. L.. Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER. Projekt – Revista dos professores de alemão no Brasil. n. 45, 2007. p. 57-62.

CANCLINI, Nestór García. Culturas híbridas. São Paulo: EDUSP, 1998.

_____. Consumidores e cidadãos: conflitos culturais da globalização. Rio: Edit. UFRJ, 1999.

COLLET, T.; EMMEL, I. A área da tradução nos cursos de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 143-154, 2014.

GEERTZ, Clifford. A interpretação das culturas. Rio de Janeiro : LTC, 1989.

GRIMM, Jacob Ludwig Karl. The German Legends of the Brothers Grimm. Vol. 1. Ed. and tr. Donald Ward. Philadelphia: The Institute for the Study of Human Issues, 1981.

GRIMM, Jacob Ludwig Karl. The German Legends of the Brothers Grimm. Vol. 2. Ed. and tr. Donald Ward. Philadelphia: The Institute for the Study of Human Issues, 1981.

GRIMM, Jacob; GRIMM, Wilhelm Les veillées allemandes; chroniques, contes, traditions et croyances populaires; nouv. traduction, précédée d'une introduction par L'Héritier, L. F. Paris : Imprimerie de Mme. Huzard, 1838. Disponível em: https://ia802303.us.archive.org/8/items/bub_gb_RG0ky9xuI6wC/bub_gb_RG0ky9xuI6wC.pdf Acessado em 19/02/2016.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. 4ª. Ed,. Rio: L&PM, 2000.

HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2003.

JOLLES, André. Einfache Formen. Legende, Sage, Mythe, Rätsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Märchen, Witz. 7., unveränderte Auflage. Tübingen: Niemeyer, 1999.

LEFFA, V. Ensino de línguas: passado, presente e futuro. Revista de Estudos Linguísticos, Belo Horizonte, v. 20, n. 2, p. 389-411, jul./dez. 2012.

MARTÍN-BARBERO, Jesús. Dos meios às mediações: comunicação, cultura e hegemonia. 2ª. Ed. Rio : Edit. UFRJ, 2001.

NICOLAISEN, W. F. H. The German Legends of the Brothers Grimm. In: Western Folklore Vol. 42, No. 4 (Oct., 1983), p. 312-314. Disp. em: http://www.jstor.org/stable/1499512?seq=1#page_scan_tab_contents Acesso em 19/02/2016.

PRETCEILLE, Martine A. - La pédagogie interculturelle: entre multiculturalisme et universalisme. L I N G VA R V M A R E N A - VOL. 2 - ANO 2011, p. 91 – 101. Disp. em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9835.pdf Acesso em 19/02/2016.

ROMANELLI, S. Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão. In: Inventário - Revista dos Estudantes do Programa de Pós-graduação em Letras e Lingüística da Ufba, Salvador, n. 05. 2006. Disponível em: www.inventario.ufba.br/05/05sromanelli.htm. Acesso em: 20/10/2014

SCHNEIDER, M.N. Abordagens de ensino e aprendizagem de línguas: comunicativa e intercultural. Contingentia. UFRGS, v. 5, n. 1, 2010.

Published

2016-12-20