The hour of the movie star: narrative between page and screen ron
Keywords:
Literature, Cinema, Adaptation, Translation, SurvivalAbstract
This article aims to compare the novel The Hour of the Star (1977) by Clarice Lispector, and the Brazilian film A hora da estrela (1985) directed by Suzana Amaral. Although already established in the critical scenario, this comparison, different from others, aims to highlight to which extent some narrative aspects of the literary novel are translated and transcribed to the cinema. Thus, this study starts with a reflection on the contemporary importance of the non-disciplinary character of the theories without disciplines for the establishment of the relations between literature and cinema, through the theoretical postulates defended by Claus Clüver (1977, 2006), Thaïs Diniz (2005), Paulo Emílio Gomes (2007), among others. In addition, it presents an analysis of the choices made by Amaral when adapting Lispector’s novel, aiming to approach the production of the filmmaker as a singular and specific artistic object that promotes a "survival" (DERRIDA, 2002; BENJAMIN, 2008) of Lispector’s work, through a renovation that contributed to its permanence in our cultural tradition.
Downloads
References
AB’SÁBER, Tales A. M. A imagem fria: cinema e crise do sujeito no Brasil dos anos 80. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.
A HORA DA ESTRELA. Direção: Suzana do Amaral. Fotografia: Edgar Moura. [S.l.]: Raiz Produções Cinematográficas, 1985. 1 VHS (96 min).
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993.
ASSIS, Machado de. Esaú e Jacó. São Paulo: Ática, 2005.
BARTHES, Roland. “Introdução à análise estrutural da narrativa”. In: BARTHES, Roland [et. al.]. Análise estrutural da narrativa: seleção de ensaios da Revista “Communications”. Rio de Janeiro: Vozes, 1976. p. 19 – 60.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Reis e Glaucia Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Fernando Camacho. In: BRANCO, Lucia Castelo (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 25 – 49. (Viva Voz). Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/atarefadotradutor-site.pdf.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: ______. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010. (Debates). p. 31 – 48.
CARVALHAL, Tania F. “Intertextualidade: a migração de um conceito”. In: ______. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo (RS): Editora UNISINOS, 2003. p. 69 – 87.
COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1996.
CORSEUIL, Anelise Reich. “Literatura e cinema”. In: BONICCI, Thomas; ZOLIN, Lúcia Osana (Orgs.). Teoria Literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá: Eduem, 2009. p. 369 – 378.
CLÜVER, Claus. “Estudos Interartes: conceitos, termos, objetivos”. In: Literatura e Sociedade: Revista de Teoria literária e Literatura comparada. n. 2, FFLCH, USP/São Paulo, 1997. p. 37 – 55.
______. “Inter textus / Inter artes / Inter media”. In: Aletria: revista de estudos de literatura. n. 14. Belo Horizonte: POSLIT, Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 10 – 41.
CULLER, Jonathan. “Narrativa”. In: Teoria da Literatura: uma introdução. Tradução de Sandra Guardini T. Vasconcelos. São Paulo: Becca, 1999. p. 84 – 94.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
______. “Carta a um amigo japonês”. Tradução de Érica Lima. In: OTTONI, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998. p. 19 – 26.
DINIZ, Thaïs F. N. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade e reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.
GOMES, Paulo Emílio Salles. “A personagem cinematográfica”. In: CANDIDO, Antonio [et. al.]. A personagem de ficção. São Paulo: Perspectiva, 2007. p. 105 – 119.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.
LISPECTOR, Clarice. A hora da estrela. 9ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
LOBO, Luiza. “A hora da estrela: o filme e a novela”. In: FILHO, Nelson Rodrigues (org.). Letra e imagem: linguagem / linguagens. Rio de Janeiro: UERJ/Secretaria Estadual de Educação do Rio de Janeiro, 1994. p. 63 – 71.
NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e prática. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2000.
NUNES, Benedito. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1995.
PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SAID, Roberto. “Entre o clássico e o contemporâneo: metacinema em Greenaway”. In: Papéis: Revista de Letras. v. 9, n. 18. Campo Grande: Ed. UFMS, 2005. p. 12 – 17.
SOUZA, Eneida Maria de. Tempo de pós-crítica. São Paulo: Linear B; Belo Horizonte: Veredas e Cenários, 2007.
WELLEK, René; WARREN, Austin. Teoria da Literatura. Tradução de José Palla e Carmo. s.l.: Publicações Europa-América, s.d.