On the ants’ trail: the eruption of rage in the literary and filmic narrativities of A Cup of Rage/Um Copo de Cólera

Authors

  • Diana Navas PUC-SP
  • Telma Regina Ventura PUC-SP

Keywords:

Brazilian Literature, Raduan Nassar, Film Adaptation, Narrativity, Intertextual Dialogism

Abstract

The present study aims to analyze the narrativity process of the literary work Um Copo de Cólera (1976), by the Brazilian writer Raduan Nassar, and the film entitled on the same way, directed by the filmmaker Aluízio Abranches (1999). In this discussion, we try to emphasize the interfaces of the narrativity of the literary and cinematographic work, especially the elements that produce the rhythm and sense of narrative, presenting some of the resources used in this process of transposition of languages. For this purpose, the investigation - of a bibliographic and exploratory-descriptive character – begins by tracing a theoretical course that encompasses the concepts of intersemiotic translation, by Júlio Plaza; of narrativity, by Brian McFarlane; and Bakhtin and Kristeva's intertextual dialogism. Next, it intends to investigate the sequence of scenes, the rhythm of the language, the central metaphors and the intertextual discourses in order to show the rhythm of the narrativity that, in turn, triggers the anger proposed in the works under analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Diana Navas, PUC-SP

Pós-doutora pela Universidade de Aveiro e doutora pela Universidade de São Paulo, é professora do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP

Telma Regina Ventura, PUC-SP

Mestra em Literatura e Crítica Literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP). E-mail: telmaventura@hotmail.com.br

References

AMORIM Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. In: Itinerários. Araraquara: UNESP, n. 36, jan./jun. 2013.

CUNHA, Renato. As formigas e o fel: literatura e cinema em “Um copo de cólera”. São Paulo: Annablume, 2006.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In:____. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

KRISTEVA, Júlia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Debates, 1969.

MCFARLANE, Brian. Novel to film: an introduction to the theory of adaptation. New York: Oxford University Press, 1996.

NASSAR, Raduan. (1975) Lavoura arcaica. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.

____. (1976) Um copo de cólera. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

STAM, Robert. A Literatura através do cinema: Realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução de Marie-Anne Kremer e Glaucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

UM COPO DE CÓLERA. Direção de Aluizio Abranches. Rio de Janeiro: Riofilme/Ravina Filmes, 1999.

Published

2018-09-11