Na trilha das formigas: a eclosão da cólera nas narratividades literária e fílmica de Um Copo de Cólera

Auteurs

  • Diana Navas PUC-SP
  • Telma Regina Ventura PUC-SP

Mots-clés :

Literatura Brasileira, Raduan Nassar, Adaptação cinematográfica, Narratividade, Dialogismo Intertextual

Résumé

O presente estudo objetiva analisar o processo de narratividade da obra literária Um Copo de Cólera (1976), do escritor brasileiro Raduan Nassar, e do filme homônimo, dirigido pelo cineasta Aluízio Abranches (1999). Nele, intenta-se salientar as interfaces da narratividade da obra literária e da cinematográfica, em especial os elementos produtores do ritmo e do sentido narrativos, apresentando-se alguns dos recursos utilizados neste processo de transposição de linguagens. Para a realização deste intento, a investigação – de caráter bibliográfico e exploratório-descritivo – inicia-se traçando um percurso teórico que abarca os conceitos de tradução intersemiótica, de Júlio Plaza; de narratividade, de Brian McFarlane; e do dialogismo intertextual, de Bakhtin e Kristeva. A seguir, propõe a investigação da sequência de cenas, do ritmo da linguagem, das metáforas centrais e dos discursos intertextuais, de modo a evidenciar o ritmo da narratividade que, por seu turno, desencadeia a cólera proposta nas obras em análise.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Diana Navas, PUC-SP

Pós-doutora pela Universidade de Aveiro e doutora pela Universidade de São Paulo, é professora do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP

Telma Regina Ventura, PUC-SP

Mestra em Literatura e Crítica Literária pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP). E-mail: telmaventura@hotmail.com.br

Références

AMORIM Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. In: Itinerários. Araraquara: UNESP, n. 36, jan./jun. 2013.

CUNHA, Renato. As formigas e o fel: literatura e cinema em “Um copo de cólera”. São Paulo: Annablume, 2006.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In:____. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

KRISTEVA, Júlia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Debates, 1969.

MCFARLANE, Brian. Novel to film: an introduction to the theory of adaptation. New York: Oxford University Press, 1996.

NASSAR, Raduan. (1975) Lavoura arcaica. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.

____. (1976) Um copo de cólera. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

STAM, Robert. A Literatura através do cinema: Realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução de Marie-Anne Kremer e Glaucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

UM COPO DE CÓLERA. Direção de Aluizio Abranches. Rio de Janeiro: Riofilme/Ravina Filmes, 1999.

Téléchargements

Publiée

2018-09-11