Primeiras estórias/ stories: aspectos da tradução de Guimarães Rosa para o inglês
Mots-clés :
Primeiras estórias, traduções, abordagens sistêmicas da tradução, lingüística sistêmico-funcional, organização temática, Guimarães RosaRésumé
Consoante com a concepção rosiana do novo gênero literário ao qual Guimarães Rosa nomeou ‘estória’, este artigo investiga aspectos da tradução de três estórias de Primeiras estórias para o inglês, sob a perspectiva das abordagens sistêmicas da tradução – baseadas na lingüística sistêmico-funcional de M.A.K. Halliday (1994) – focalizando, para tal fim, a organização temática dos textos. O sistema de Tema, segundo a gramática sistêmico-funcional, relaciona-se com a organização da informação em cada oração individualmente e, através delas, com a organização do texto como um todo. Assim, as escolhas temáticas e sua articulação ao longo do texto fornecem dados sobre as diferentes estruturas discursivas desenvolvidas por autores e tradutores, as quais são peças fundamentais nas diversas representações construídas nos textos, que alcançam desde o nível oracional até a configuração textual do gênero. A partir da identificação e classificação dos Temas, os dados foram analisados sistemicamente para reconhecimento de padrões de organização temática predominantes e interpretação das mudanças decorrentes do processo tradutório nesta organização. Os resultados apontam para uma configuração textual diferenciada nos contos traduzidos, indicando o gênero no qual a obra está inserida no contexto de língua inglesa – o conto (short story), e não a estória – como sua principal motivação textual.
Téléchargements
Références
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
BARBOSA, F. L. C. Anotações acerca da tradução alemã de Grande sertão: veredas. In: DUARTE, L. P. et al. (Org.). Seminário Internacional Guimarães Rosa (2001: Belo Horizonte) Veredas de Rosa II. Belo Horizonte: PUC Minas, CESPUC, 2003.
CARTER, R. SIMPSON, P. Language, discourse and literature: an introductory reader in discourse stylistics. London: Routlege, 1989.
CATFORD. J. C. A linguistic theory of translation. Oxford: University Press, 1965.
DINEEN, M. João Guimarães Rosa. In: CLASSE, O. (Ed.). Encyclopedia of literary translation into English. v.1. London: Fitzroy Dearborn, 2000. p. 595-596.
GOHN, C. A desautomatização traída?: Grande sertão: veredas em tradução inglesa. In: DUARTE, L. P. et al. (Org.). Seminário Internacional Guimarães Rosa (2001 : Belo Horizonte) Veredas de Rosa II. Belo Horizonte: PUC Minas, CESPUC, 2003.
HALLIDAY, M.A.K. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold, 1994.
HALLIDAY, M.A.K. Linguistic function and literary style: an enquiry into the language of William Golding’s The Inheritors. In: Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1973.
HALLIDAY, M.A.K. On language in relation to fuzzy logic and intelligent computing. In: WEBSTER, J. (Ed.) Computational and quatitative studies. London: Continuum, 2005. (The collected works of M.AK. Halliday, v. 6, cap. 9, p. 196-212).
HALLIDAY, M.A.K., MATTHIESSEN, C. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold, 2004.
HALLIDAY, M.A.K.; McINTOSH, A; STREVENS, P. D. (Ed.). The linguistic science and language teaching. London/New York: Longman, 1964.
HATIM, B. MASON, I. The translator as communicator. London: Routledge, 1997.
LEECH, G. N., SHORT, M. H. Style in fiction: a linguistic introduction to english fictional prose. London: Longman, 1981.
LEUVEN-ZWART, K. van. Translation and original: similarities and dissimilarities I. Target, v. 1, n° 2, p. 151-181, 1989.
MAGALHÃES, C. M. Da coesão como recurso de continuidade do discurso. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C. M., PAGANO, A. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2004. p. 210-245.
MARTIN, J. R. Beyond exchange: appraisal systems in english. In: HUNSTON, S., THOMPSON, G. (Eds.) Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press, 2001. cap. 8, p. 142-175.
MARTIN, J. R. et alli. Working with functional grammar. London: Arnold, 1997.
MARTIN, J. R., ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2003.
MENDES, E. A. M. A recepção da obra de Guimarães Rosa na Alemanha e na Itália. In: DUARTE, L. P. et al. (Org.). Seminário Internacional Guimarães Rosa (2001 : Belo Horizonte) Veredas de Rosa II. Belo Horizonte: PUC Minas, CESPUC, 2003.
MUNDAY, J. Problems of applying thematic analysis to translation between Spanish and English. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n.3, 183-214, 1998.
PAGANO, A. Organização temática e tradução. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 247-299.
PERRONE, C. A. A obra rosiana na América do Norte: tradução, recepção, crítica e ensino. In: DUARTE, L. P. et al. (Org.). Seminário Internacional Guimarães Rosa Veredas de Rosa nº 1. Belo Horizonte: PUC Minas, CESPUC, 2000.
RÓNAI, Paulo. Prefácio. In: ROSA, João Guimarães. Primeiras Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ROSA, João Guimarães. Primeiras Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ROSA, João Guimarães. The third bank of the river and other stories. Tradução de B. SHELBY. New York: Alfred A. Knopf, 1968.
ROSA, João Guimarães. Tutaméia: terceiras estórias. Rio de Janeiro: José Olimpio Editora, 4a. ed, 1976.
STOCKWELL, P. Stylistics. London: Routlege, 2004.
THIBAULT: An Interview with Michael Halliday. In: STEELE, R., THREADGOLD, T. (Ed.). Language topics. Essays in honour of Michael Halliday. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.
THOMPSON, Geoff. Introducing Functional Grammar. London: Arnold, 2002.
TORSELLO, C. T. How Woolf creates point of view in To the lighthouse: an application of systemicfunctional grammar to a literary text. OPSL, n° 5, p. 159-174, 1990.
VIERA, E. Latin America: translation studies. In: CLASSE, O. (Ed.). Encyclopedia of literary translation into English. v.1. London: Fitzroy Dearborn, 2000. p. 810-815.