Foco em Dorian Gray e Harry Potter

traduzindo clivadas de inglês para português

Autores

  • Manuela Correa de Oliveira Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2021v17.53176

Resumo

Clivadas são estruturas complexas que focalizam constituintes. Em Foi Maria quem chegou, uma oração matriz, introduzida por uma cópula, e uma oração tipo relativa (LAMBRECHT, 2001), resultam em uma construção que destaca o constituinte Maria. Este trabalho trata da análise da clivagem no processo de tradução, com o objetivo de verificar como se dá a correspondência de inglês para português sob a hipótese de que a tentativa de manter as funções discursivo-pragmáticas do texto original orienta a escolha do/a tradutor (a) por uma variante clivada específica. A fim de verificar esta hipótese, foram utilizados dois romances The picture of Dorian Gray e Harry Potter and the sorcerer’s stone, bem como suas respectivas traduções. Os resultados da análise dos dados mostram que construções não clivadas em inglês foram traduzidas como tais, indicando que o texto escrito traduzido lança mão mais frequentemente do processo de foco por meio da clivagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2021-12-17

Como Citar

OLIVEIRA, M. C. de. Foco em Dorian Gray e Harry Potter: traduzindo clivadas de inglês para português. DLCV, João Pessoa, PB, v. 17, p. e021004, 2021. DOI: 10.22478/ufpb.2237-0900.2021v17.53176. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/dclv/article/view/53176. Acesso em: 20 nov. 2024.