Foco em Dorian Gray e Harry Potter
traduzindo clivadas de inglês para português
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2021v17.53176Abstract
Abstract: Cleft constructions are complex structures that focus constituents. In Foi Maria quem chegou, a main clause, introduced by a copular verb, and a relative-like clause (LAMBRECHT, 2001), result in a construction which highlights the constituent Maria. This paper deals with the analysis of clefting in translation procedures. The objective of this study is to examine the transposition from English into Portuguese under the hypotheses that the translator's choices for one specific variant over the other are guided by an attempt to keep the pragmatic-discourse functions of the original texts. With the purpose of ascertaining this hypothesis, two novels have been chosen as samples: The picture of Dorian Gray and Harry Potter and the sorcerer’s Stone as well as their respective translations. The data examination revealed that English non-cleft constructions were translated by clefts, which indicates that the translated written text often makes use of clefting.
Keywords: clefts; focus; translation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 DLCV - Língua, Linguística & Literatura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ao submeter originais a este periódico, o autor está automaticamente concordando com as diretrizes editoriais da Revista do DLCV e, além disso, cedendo os direitos autorais relativos aos trabalhos publicados, mantendo para si os créditos da propriedade intelectual e/ou cultural.