Tradução como gesto inacabado

reflexões sobre o ato criativo do tradutor

Autores

  • Yan Patrick Brandemburg Siqueira Doutorando em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo.

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2017v13n1.32718

Palavras-chave:

Crítica genética de literatura. Estudos Descritivos da tradução. Tradução.

Resumo

Pretende-se compreender como a ação de um tradutor literário é também um ato criativo, complexo, e não mecânico, no tratamento com a linguagem. Dessa maneira, a intenção é compreender esse processo de uma maneira geral, contudo, sem privilegiar o estudo de um autor especifico. Utilizaremos a Crítica Genética de Literatura e os Estudos Descritivos da Tradução como amparos teóricos das argumentações direcionadas a compreender o trabalho do tradutor como um Gesto Inacabado, conceito de Cecília Almeida Salles. O objetivo é, portanto, aproximar as reflexões sobre o fazer do escritor com o do tradutor, ressaltando, para isso, suas semelhanças e dilemas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2017-06-22

Como Citar

SIQUEIRA, Y. P. B. Tradução como gesto inacabado: reflexões sobre o ato criativo do tradutor. DLCV, João Pessoa, PB, v. 13, n. 1, p. 13–22, 2017. DOI: 10.22478/ufpb.2237-0900.2017v13n1.32718. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/dclv/article/view/32718. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos