A importação de romances brasileiros na França no final do século XIX: reflexões sobre tradução e transferências culturais

Autores

  • Ilana HEINEBERG Université Bordeaux-Montaigne

Palavras-chave:

tradução, transferências culturais, teoria, romance brasileiro, França

Resumo

A partir de uma pesquisa sobre a tradução de romances brasileiros na França na virada do século XIX para o XX, queremos discutir as possibilidades metodológicas para compreender a circulação desses textos. Depois de uma breve exposição do projeto, propomos revelar os bastidores da pesquisa, comentando descobertas, mas também questionamentos acerca das perspectivasteóricas adotadas. Finalmente, apresentaremos alguns resultados que começam a emergir, como a importância dos suportes de publicação, do contexto histórico e da relação entre as traduções e as ideias que dominaram o período em questão, como a latinidade e o cosmopolitismo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AIXELA, Javier Franco. “Itens Culturais-Específicos em Tradução”, In: In‐Traduções, Florianópolis, vol. 5, n° 8, p.185‐218, jan./jun., 2013.

ASSIS, Joaquim Maria Machado de. Quelques contes, traduzido e prefaciado por Adrien Delpech, Paris, Garnier, 1910.

BOURDIEU, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In: Actes de la recherche en sciences sociales, n° 145, pp. 3-8, 2002.

CAMPOS, Regina Salgado. “A Latinidade na América Latina: Anatole France e Paul Adam”. In: PERRONE-MOISÉS, Leyla. Do Positivismo à Deconstrução, São Paulo, Edusp, 2004.

CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.

“nous irons même chercher une partie de nos romans-feuilletons hors de nos frontières”

CHARTIER, Roger. “L’avenir numérique du livre“, Le Monde, 26/10/2009. Disponível em: http://www.lemonde.fr/idees/article/2009/10/26/l-avenir-numerique-du-livre-par-roger-chartier_1258883_3232.html [consultado em 20/02/2015].

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven e LOMBEZ, Christine (dir). Histoire des traductions en langue française, Paris, Verdier, 2011.

DELPECH, Adrien. “Préface”. In: ASSIS, Joaquim Maria Machado de. Quelques contes, Paris, Garnier, 1910.

ESPAGNE, Michel. “La notion de transfert culturel”. In: Revue Sciences/Lettres, 1/2013,

URL: http://rsl.revues.org/219 [Consultado em 6/3/2015]

ESPAGNE Michel e WERNER Michael. “La construction d’une référence culturelle allemande en France, genèse et histoire”. In: Annales : Économies, Sociétés, Civilisations, vol.42, n°4, pp. 969-992, 1987.

ESPAGNE Michel e WERNER Michael (dir.). Transferts. Les relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles), Paris, Éd. Recherche sur les civilisations, 1988.

ESPAGNE, Michel e WERNER, Michael (org.). Philologiques III. Qu’est-ce qu’une littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1994.

HOBSBAWM, Eric. A Era dos impérios (1875-1914), Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1988.

RIVAS, Pierre. Diálogos interculturais, São Paulo, Hucitec, 2005.

TAUNAY, Visconde de [edição de Sérgio Medeiros]. Memórias, São Paulo, Iluminuras, 2004.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur l’étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes, Arras, Artois Presse Université, 2004.

WERNER, Michael et ZIMMERMANN, Bénédicte. “Penser l'histoire croisée: entre empirie et réflexivité”, Annales: Histoire, Sciences Sociales, 58° ano, 2003/1, , p. 7-36.

URL: www.cairn.info/revue-annales-2003-1-page-7.htm. [Consultado em 4/3/2015]

WILFERT-PORTAL, Blaise. “Cosmopolis et l'homme invisible: les importateurs de littérature étrangère en France”, 1885-1914. In: Actes de la recherche en sciences sociales,n° 144, 2002/4.

WILFERT-PORTAL, Blaise. “Des traducteurs bâtisseurs de fronteires. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880-1930”. In: LOMBEZ, Christine et VON KULESSA, Rotraud. De la traduction et des transferts culturels, Paris, L’Harmattan, 2007.

Downloads

Publicado

10.09.2015