Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.61912

Palavras-chave:

literatura brasileira, projeto tradutório, Jean Neel Karnoff, Erico Verissimo, Olhai os lírios do campo

Resumo

As traduções dos romances de Erico Verissimo para o inglês começaram a ganhar projeção na década de 1940 graças ao financiamento do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada em 1941 para estreitar os laços entre os EUA e os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Além do sucesso nacional, seus romances teriam a chance de ser apreciados por novos leitores na língua inglesa. No entanto, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores ou as tradutoras de seus romances. Portanto, neste artigo pretendo reconstituir parte da trajetória de Jean Neel Karnoff, tradutora de Olhai os lírios do campo (1938) para o inglês e apresentar o cotejo com sua tradução intitulada Consider the lilies of the field (1947), analisando as modificações que foram feitas para que o novo título traduzido fosse acomodado ao sistema literário receptor. Examinarei também a criatividade tradutória de Jean Neel Karnoff e aspectos da censura moral vigente para que o texto pudesse circular livremente nos Estados Unidos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia

Atua no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura e na Graduação em Letras do Instituto de Letras nas áreas de literaturas de língua inglesa e Estudos da Tradução.

Referências

AYER, Jean. Always Welcome! Always Plenty! Appalachian Heritage. University of North Carolina. Volume 23, Number 3, Summer 1995, p. 39-43. Disponível em: https://doi.org/10.1353/aph.1995.0074. Acesso em: 18 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.1353/aph.1995.0074

AYER, Jean. Button Cottage: and other stories. Dissertação (Master in Fine Arts [Mestrado em Belas Artes]). Columbia University, Nova York, 1991.

AYER, Jean. Tales of Chinkapin Creek. Lexington: Chinkapin Publishers, 2011.

AYER, Jean. Tales of Chinkapin Creek Volume II. North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.

AYER, Jean. Dead drunk. North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.

Barnard College Aluminae Magazine. New York, v. 36, n. 2. Natal de 1946.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1943.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1944.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1945.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1947.

BARR, Donald. The doctor’s dilemma: Consider the lilies of the field by Erico Verissimo. New York Times, 20 abr. 1947.

BARUK, Henry. Patients are people like us: the experiences of half a century of neuropsychiatry. Tradução de Eileen Finletter e Jean Ayer. New York: Morrow, 1978.

BESLER, Basilius; LITTGER, Klaus W.; DRESSENDÖRFER, Werner. The Besler florilegium: plants of the four seasons. Tradução de Eileen Finletter e Jean Ayer. New York: Harry N. Abrams, 1989.

BORDINI, M. G. Erico Verissimo e a vida diplomática na União Pan-Americana. Nonada: Letras em Revista, Caxias do Sul, v. 2, n. 27, 155-164, 2016.

D’HULST. Lieven. Why and how to write translation histories? In: MILTON, John. (Ed.). Emerging views on Translation history in Brazil. CROP n. 6, São Paulo: Humanitas, 2001.

GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Brazilianist. Luso-Brazilian Review, Madison, v. 8, n. 1, p. 103-114, Summer 1971.

GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Latin Americanist. Carbondale, IL: Southern Illinois University, 1970.

GREEN, Jonathon; KAROLIDES, Nicholas J. Encyclopedia of censorship. New York: Facts on file, 2005.

KAROLIDES, Nicholas J.; BALD, Margaret; SOVA, Dawn B. (Eds.). 120 banned books. Censorship histories of world literature. New York: Checkmark Books, 2011.

LIVINGSTONE, Victoria. Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market. Boston University Thesis and Dissertations, 2015. Disponível em: https://hdl.handle.net/2144/14069. Acesso em: 17 nov. 2021.

LOPES, Alberto R. Book reviews. New Mexico Quarterly, v. 18, n. 2, p. 240, 1948.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Caminhos cruzados e Crossroads: uma contribuição para a Política da Boa Vizinhança. Todas as Letras, São Paulo, v. 20, n. 2, p. 190-207, 2018. Disponível em: http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/10638/7295. Acesso em: 25 set. 2021. DOI: https://doi.org/10.5935/1980-6914/letras.v20n2p190-207

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 127-152, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p127/40175. Acesso em: 25 set. 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127

MUNDAY, Jeremy. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, v. 25, n. 1, p. 125-139, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun

PISETTA, Lenita M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em linguística aplicada [online]. 2020, v. 59, n. 2, p. 1288-1309. Disponível em: http://ref.scielo.org/zvsbh2. Acesso em: 17 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.1590/01031813715661420200428

SMITH, Richard C. Erico Verissimo, a Brazilian Cultural Ambassador in the United States. Revista Tempo, Rio de Janeiro, v. 17 n. 34, 147-173, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173412. Acesso em 17 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173412

SOVA, Dawn B. Banned books. Literature suppressed on sexual grounds. New York: Facts on file, 2006.

TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. v. IV. Harwich Port: First Clock & Rose, 2003.

The Bulletin of the Museum of Modern Art, v. 22, n. 1/2, Twenty-Fifth Anniversary (Autumn - Winter, 1954), p. 1-36. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/4058199. Acesso em 18 nov. 2021.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2ª ed. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

VERISSIMO, Erico. A volta do gato preto. 4ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1957ª.

VERISSIMO, Erico. Gato preto em campo de neve. 10ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1957b.

VERISSIMO, Erico. Olhai os lírios do campo. 2ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1938.

VERISSIMO, Erico. Consider the lilies of the field. Tradução de Jean Neel Karnoff. New York: MacMillan Company, 1947.

Downloads

Publicado

25.06.2022

Edição

Seção

DOSSIÊ TRADUÇÃO LITERÁRIA: HISTÓRIA, TEORIA E CRÍTICA