Haroldo de Campos: diálogos intersemióticos na transcriação da poesia chinesa
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62214Palavras-chave:
reimaginação, signo, semiose , poesia, ChinaResumo
Entre os mais diversos horizontes de possibilidades que os trabalhos do poeta, teórico e tradutor Haroldo de Campos sinalizam, este artigo propõe analisar o fenômeno de tradução da poesia chinesa, configurado por Campos em seu livro escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por Haroldo de Campos, como modelo de transcriação intersemiótica. É a partir de sua incursão nos estudos sobre a língua e a arte literária chinesa que Haroldo propõe um distanciamento do percurso da tradução segundo o processo comum de literalidade dos significados linguísticos, para sinalizar a formação de um modelo tradutório de reconstituição dos elementos simbólicos culturais. Conceituado como “tradução-tradição”, a transcriação haroldiana busca um processo de reimaginação, cujo objetivo é o da recriação da tradição da poesia chinesa, a partir de uma nova moldura que possibilite o reconhecimento dessa tradição. Esse caminho aponta para uma possível recognição de signos linguísticos visuais como tradutores da presença da língua e da cultura chinesa, processo de diálogo que se daria a nível semiótico, possibilitado pela transcriação. No que concerne a proposta de Haroldo, trata-se então, assim se entende, da configuração da ação tradutória como percursos intersemióticos, cujos potenciais de leitura abrem-se para o exame das imagens poéticas como elementos vivos de uma tradição cultural.
Downloads
Referências
ABREU, Antônio Graça de. Li Bai: o príncipe da poesia chinesa. Disponível em: <http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/30002/>. Acesso em: 16 ago. 2019.
CAMPOS, Haroldo de A Arte no horizonte do provável: e outros ensaios. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de Ideograma. Anagrama. Diagrama: Uma leitura de Fenollosa. In: CAMPOS, Haroldo de. (org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. 4. ed. São Paulo: Edusp, 2000.
CAMPOS, Augusto. As antenas de Ezra Pound. In. POUND, Ezra. ABC da Litreratura/Ezra Pound. Organização e apresentação da edição brasileira Augusto de Campos; tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11. ed. São Paulo: Cultrix 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por haroldo de campos. 2. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2011.
CHENG, Anne. História do Pensamento Chinês. Petrópolis: Vozes, 2008.
GUMBRECH, Hnas Ulrich. Produção de Presença: o que o sentido não consegue transmitir. Tradução de Ana Isabel Soares. Rio de Janeiro: Contraponto: Ed. PUC-Rio, 2010.
PAZ, Otavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.
PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. 1. ed. 2. reimpressão. São Paulo: Perspectiva, 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S1678-53202003000200002
POUND, Ezra. ABC da Literatura. Organização da edição brasileira: Augusto de Campos. Tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11. ed. São Paulo: Perspectiva, Cultrix, 2006.
RIBEIRO, Dora. Teoria do Jardim: poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
WU, Jyh Cherng. I Ching: a alquimia dos números. Rio de Janeiro: Mauad, 2001.
XIAO, Tan; PORTUGAL, Ricardo Primo. Antologia da poesia clássica chinesa: Dinastia Tang. Tradução, organização, notas e introdução Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. 2. ed. São Paulo: Unesp; Beijing: Blossom Press, 2019.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 André Luis Batista, Alexandre Graça Faria
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.