A tradução da literatura de massa: desafios específicos
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62248Palavras-chave:
tradução literária, literatura de massa, best-seller, mercado editorial brasileiro, expertise do tradutorResumo
Muito se discute teoricamente a respeito da tradução de prosa e poesia canônica e/ou complexa. A maior parte do mercado literário no Brasil, entretanto, ocupa-se com a produção de livros considerados comerciais, dirigidos ao grande público, que constituem a chamada literatura de massa. Isso significa que uma grande parcela dos tradutores literários lida com desafios peculiares a esse tipo de texto, os quais, como argumentamos neste artigo, não coincidem com aqueles mais debatidos no campo literário dos Estudos da Tradução. Baseando-nos nas reflexões teóricas de Pierre Bourdieu a respeito da estética popular e nas considerações de John Milton, Pascale Casanova, Lawrence Venuti e Marie-Hélène C. Torres sobre a circulação e a tradução de best-sellers internacionais, primeiramente delineamos o que entendemos por literatura de massa, elencando as características principais desse tipo de ficção. Depois, propomos cinco habilidades profissionais que podem contribuir para que o tradutor da literatura de massa desempenhe seu trabalho com a “lealdade” proposta pelo funcionalismo de Christiane Nord. Ainda que haja críticas pertinentes ao viés funcionalista, acreditamos que ele atenda melhor a essa prática tradutória específica do que teorias focadas na materialidade do texto literário. Respaldada, ao mesmo tempo, por um levantamento bibliográfico multidisciplinar, por dados numéricos relacionados à venda de livros e por exemplos de traduções publicadas, esta se configura como uma pesquisa aplicada, que, em última análise, deseja contribuir tanto para uma maior abertura dos Estudos da Tradução à literatura de massa quanto a um melhor desempenho profissional de tradutores inseridos no mercado editorial brasileiro.
Downloads
Referências
ALVES, Fábio. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: meta-reflection under scrutiny. Meta, v. 50, n. 4, dez./2005. DOI: https://doi.org/10.7202/019861ar
AMORIM, Lauro Maia. A variação linguística em traduções de alta literatura e de best-sellers de ficção popular. TradTerm, São Paulo, v. 31, out./2018, p. 136-163. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p136-163
ARMENTROUT, Jennifer L. Obsidiana. Trad. Camila Pohlmann. Rio de Janeiro: Valentina, 2015. E-book.
ARMENTROUT, Jennifer L. Obsidian. Fort Collins (CO): Entangled Publishing, 2012. E-book.
BALDICK, Chris. Romanticism. In _______. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press, 2001.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.
BOURDIEU, Pierre. A distinção: crítica social do julgamento. Trad. Daniela Kern e Guilherme J. F. Teixeira. Porto Alegre: Zouk; São Paulo: Edusp, 2007.
BOWEN, James. Um gato de rua chamado Bob – a história da amizade entre um homem e seu gato. Trad. Ronaldo Luís da Silva. Ribeirão Preto (SP): Novo Conceito, 2014.
CAIN, Sian. 150m Shades of Grey: how the decade’s runaway bestseller changed our sex lives. The Guardian, 15/01/2020. Disponível em: <https://www.theguardian.com/books/2020/jan/15/150m-shades-of-grey-how-the-decades-runaway-bestseller-changed-our-sex-lives>. Acesso em 06/02/2022.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Augusto de. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. Cotia: Ateliê Editorial, 2006.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COSTA, Carolina Gomes da. O que BookTubers dizem sobre a tradução?: um estudo de resenhas de livros traduzidos. 2021. 139f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem), Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, 2021.
COSTA, Cynthia Beatrice. Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro. 2016. 392f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
CURTIUS, Ernest Robert. Literatura europeia e Idade Média latina. Trad. Paulo Rónai e Teodoro Cabral. São Paulo: Edusp, 1996.
DUCHOVNY, David. Holy Cow. London: Headline, 2015.
DUCHOVNY, David. Holy Cow – Uma fábula animal. Trad. Renata Pettengill. Rio de Janeiro: Record, 2016.
ERICSSON, K. Anders. An Introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development, Organization, and Content. In ERICSSON et al. (ed.). The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. New York: Oxford University Press, 2006. p. 3-19. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.001
ESPÍNDOLA, Ana Lúcia; ROCHA, Flávio Amorim da. Literatura de massa na escola: uma proposta de letramento literário. Via Atlântica, São Paulo, n. 28, dez./2015, p. 247-259. DOI: https://doi.org/10.11606/va.v0i28.89994
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014.
FARIAS, Leonardo Guimarães de. A sorte não está do nosso lado: a distopia The Hunger Games como crítica a sociedade ocidental. 2019. 93f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2019.
FINN, A.J. A mulher na janela. Trad. Marcelo Mendes. São Paulo: Editora Arqueiro, 2018. E-book.
FINN, A.J. The Woman in the Window. New York: HarperCollins, 2018.
GFK. Conhecimento não tem preço: a crise não afetou o hábito de consumo de leitores frequentes. GfK, 27/03/2017. Disponível em: <https://insights.gfk.com/hubfs/Landing_Pages_PDF/Brazil/BR_201704_WP_Books.pdf>. Acesso em 10/02/2022.
GUIMARÃES, Mônica Lopes Névoa. Jogos Vorazes: uma reflexão sobre o mundo contemporâneo. 2020. 128f. Tese (Doutorado em Estudos Literários) – Universidade Federal de Uberlândia, 2020.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Trad. Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo. Mutatis Mutandis, v. 7, n. 2, 2014, p. 306 -333. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
HOSSEINI, Khaled. O caçador de pipas. Trad. Maria Helena Rouanet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
HOSSEINI, Khaled. The Kite Runner: a novel. New York: Berkley Publishing Group (Penguin), 2013.
JAMESON, Fredric. Postmodernism and consumer society. In FOSTER, Hal (ed.). The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture. Port Townsend (WA): Bay Press, 1983, p. 111-126.
LAMEGO, Claudia. A tradução de Holy Cow, por Renata Pettengill. Blog da Record, 29/01/2016. Disponível em: < https://www.record.com.br/entrevista-renata-pettengill/>. Acesso em 11/02/2022.
LEICESTER, Andrew. Book adaptations into screen and stage: a powerful two-way street. The Bookseller, 29 novembro 2018. Disponível em: <https://www.thebookseller.com/blogs/book-adaptations-screen-and-stage-powerful-two-way-street-901421>. Acesso em 11/02/2022.
MILTON, John. The Translation of Mass Fiction. In BEEBY, Allison; ENSINGER, Doris; PRESAS, Marisa (org.) Investigating Translation: selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdã: John Benjamins, 2000. p. 171-179. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.32.21mil
NIELSEN-PUBLISHNEWS. Painel do varejo de livros no Brasil – Resultados 2020 x 2021. Publishnews, abril de 2021. Disponível em: <https://www.publishnews.com.br/estaticos/uploads/2021>. Acesso em 06/02/2022.
NIELSEN. The U.S. Entertainment Consumer Report – State of the Media. Nielsen, 2013. Disponível em: < https://www.nielsen.com/wp-content/uploads/sites/3/2019/04/U.S.-Entertainment-Consumer-Report-April-2013.pdf>. Acesso em 06/02/2022.
NORD, Christiane. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Trad. Cristiane Krause Kilian. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, número especial, 2016, p. 9-24.
ORTEGA Y GASSET, José. A desumanização da arte e outros escritos. Trad. Wagner Schadeck. Campinas (SP): Vide Editorial, 2021.
PACTE GROUP. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005. DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar
POUND, Ezra. ABC da Literatura. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2006.
PUBLISHNEWS. Confira os livros mais vendidos de 2021. Publishnews, 03/01/2022. Disponível em: <https://www.publishnews.com.br/materias/2022/01/03/confira-os-livros-mais-vendidos-de-2021>. Acesso em 06/02/2022.
PUBLISHNEWS. Lista de mais vendidos geral de 2012. Publishnews, 2012. Disponível em: <https://www.publishnews.com.br/ranking/anual/9/2012/0/0>. Acesso em 06/02/2022.
PUBLISHNEWS. Sem preconceitos: Desmistificando a Literatura Pop e Young Adult. Publishnews, 22/11/2021. Disponível em: <https://www.publishnews.com.br/materias/2021/11/22/sem-preconceitos-desmistificando-a-literatura-pop-e-young-adult>. Acesso em 06/02/2022.
REIMÃO, Sandra. Tendências do mercado de livros no Brasil – um panorama de best-sellers e ficção nacional (2000-2009). MATRIZes, ano 5, n. 1, jul./dez. 2011, p. 194-210. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v5i1p194-210
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated from German by Christiane Nord. New York: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715
SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, 2007.
SILVA, Rodrigo D’Avila Braga; COSTA, Patrícia Rodrigues da. Entrevista com Igor Antônio Lourenço da Silva. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 141-150, 2015. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11358
SIMÕES, Eduardo. Afeganistão vira best-seller no Brasil. Folha de S.Paulo, 29 de julho de 2006. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq2907200619.htm. Acesso em 11/02/2022.
STOHL, Margaret. Black Widow: forever red. New York: Marvel Press, 2015. E-book.
STOHL, Margaret. Viúva negra: vermelho eterno. Trad. Cynthia Costa. São Paulo: Excelsior, 2020.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional. Alea, v. 11 n. 2, Rio de Janeiro, dez. 2009, p. 278-283. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200006
VEJA. ‘Cinquenta Tons de Cinza’ chega a 100 000 exemplares no Brasil. Veja, 11/08/2012. Disponível em: < https://veja.abril.com.br/cultura/cinquenta-tons-de-cinza-chega-a-100-000-exemplares-no-brasil/>. Acesso em: 06/02/2022.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Váleria Biondo. Bauru: Edusc, 2002. p. 235-296.
WYLER, Lia. Entrevista com Lia Wyler. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, 2001, p. 205-231.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cynthia Beatrice Costa, Lenita Maria Rimoli Pisetta
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.