Venuti entre visibilidade e escândalos: afiliação, contribuições e críticas
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62538Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Lawrence Venuti, Friedrich Schleiermacher, invisibilidade do tradutor, Escâncalos da traduçãoResumo
No âmbito dos Estudos da Tradução, um nome de projeção internacional é o de Lawrence Venuti, autor que ganhou notoriedade após a publicação de The translator’s invisibility: a history of Translation (1995). Desde a publicação da referida obra, Venuti jogou luz na problemática da invisibilidade do tradutor, que pode ser entendida como um apagamento do tradutor e das marcas da tradução nos textos, com vistas a fazer com que o leitor tenha a falsa impressão de que está lendo “o original” e não “um original”. No campo da Literatura, os postulados de Venuti são frequentemente referenciados em projetos de tradução comentada, em análises de textos em relação tradutória ou em discussões sobre a questão da autoria de textos traduzidos. Neste artigo, adotamos uma perspectiva cronológica para discutirmos a construção da teoria de Venuti nos Estudos da Tradução. Para isso, abordamos, primeiramente, suas afiliações teóricas e a relação de seus postulados com os do filósofo Friedrich Schleiermacher (2010 [1813]); em seguida, discorremos sobre duas de suas principais obras e suas contribuições para os Estudos da Tradução; e, por fim, discutimos a fortuna crítica do autor dentro do campo disciplinar ao apresentarmos as críticas feitas a ele por parte dos autores de algumas das principais coletâneas dos Estudos da Tradução.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BERNARDO, Ana Maria. Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies. In: SERUYA, Teresa; JUSTO, José Miranda (org.). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Londres/Macau: Springer, p. 41-54, 2016. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4
ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, v. 25, n. 4, p. 521-539, 2017. Disponível em: <https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2017.1290665>. Acesso em: 15 mar. 22. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, p. 62-69. 2009.
HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. London e New York: Routledge, 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
KADIU, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press, 2019. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6q5315
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para teoria da tradução. Cadernos de Letras, v. 27, p. 59-72, 2010. Disponível em: <https://cutt.ly/ogdFxZM>. Acesso em: 13 mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.15906
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291
ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Ética na tradução literária: tradutores literários, associações de TL e editoras. In: ____________. Travessias, encontros, diálogos nos estudos germanísticos no Brasil. Eduff, 2021.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. Clássicos da Teoria da Tradução, 2. ed., rev. e amp., vol. 1. Florianópolis: UFSC, p. 38-101, 2010. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178909/Werner_Heidermann_%28Org.%29._Classicos_da_Teoria_da_Traducao_-_Alemao-Portugues.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 14 mar. 2022.
SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Tradução de Marcelo Victor de Souza Moreira. Revisão de Tinka Reichmann. Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19. São Paulo, p. 185-212, jul. 2012. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010>. Acesso em: 14 mar. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. São Paulo: Editora UNESP, 2019.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed., 1995. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., [1995] 2017. Disponível em: <https://books.google.com.br/books?id=xW5ADwAAQBAJ&hl=pt-BR&source=gbs_navlinks_s>. Acesso em: 14 mar. 2022.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Priscila de Oliveira Novais-Lima, Wiebke Röben de Alencar Xavier
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.