Os Estudos da Tradução Literária no Brasil: história, teoria e crítica

Autores

  • Roberto Carlos de Assis Universidade Federal da Paraíba
  • Germana Henriques Pereira Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.63226

Palavras-chave:

Estudos da Tradução Literária, história da tradução, teorias da tradução, crítica da tradução, estudos do tradutor

Resumo

Os Estudos da Tradução, em especial os Estudos da Tradução Literária, que é o foco deste dossiê, encontraram solo fértil no Brasil e em outros países, e assim, o Dossiê Tradução Literária: história, teoria e crítica abriu espaço para pesquisas que buscam entender como a tradução de textos literários e os Estudos da Tradução Literária têm se organizado bem como aquelas que identificam as correntes críticas e teóricas da tradução literária, os agentes –  sejam eles, pesquisadores, teóricos, tradutores, editores, agências de fomento – , as normas que regem a tradução literária bem como a circulação de obras literárias traduzidas. Enfim, buscou-se reunir mapeamentos que contribuem para a construção da história da tradução literária no Brasil a fim de orientar pesquisas e passos futuros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Roberto Carlos de Assis, Universidade Federal da Paraíba

Professor Associado UFPB no curso de Bacharelado em Tradução. Doutorado em Linguística Aplicada (UFMG, 2009).

Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília

Professora Associada 3 do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), da Universidade de Brasília (UnB), onde leciona desde 1992. Doutora (2004) e Mestre (1998) em Literatura pela Universidade de Brasília. Graduada em Licence En Portugais (1987), em Licence En Français Lettres Modernes (1988), em Maitrise En Lettres Modernes (1989) pela Université de Rennes II, França. Concebeu o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD), do qual foi coordenadora de 2011 a 2012 e de 2015 a 2016. É coordenadora do Núcleo de Estudos e de Ensino em História da Tradução e da Tradução literária (NEHTLIT). Foi membro da diretoria da ABRAPT, de 2011 a 2013 e de 2016 a 2019, como Organizadora de evento (2016-2019). Coordenou o GT de Estudos da Tradução da ANPOLL, de 2012 a 2014. Desde dezembro de 2016 é Diretora da Editora UnB. Tem trabalhos publicados sobre a obra das autoras Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus,sobre as quais publicou vários artigos e os livros: O uso da palavra: uma análise de Le Planétarium de Nathalie Sarraute (2011), e Carolina Maria de Jesus: O estranho diário da escritora vira-lata (2012. É co-organizadora de Tradução na sala de aula (Editora UnB, 2014) e Tradução e Cultura (7Letras, 2011). É organizadora da Coleção Estudos da Tradução, da Editora Pontes. Pesquisa a relação tradução e sistema literário e estuda o papel dos escritores brasileiros tradutores na formação da literatura brasileira, possuindo vários artigos publicados acerca da temática. É desde 2011 editora-chefe da Revista Belas Infiéis, voltada para os Estudos da Tradução. É membro permanente do PósLit/UnB, onde orienta doutorado e mestrado em literatura comparada e literatura brasileira. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, tradução literária, história da tradução, história da tradução no Brasil, formação de tradutores.

Referências

AZENHA JR, João (Org.). Os caminhos da institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2006. GTRAD. Trabalhos apresentados por membros do GT de Tradução da ANPOLL por ocasião do XXI ENANPOLL, Encontro Nacional da Associação de Pós- Graduação em Letras e Lingüística, realizado na PUC-SP em julho de 2006. Disponível em http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/os_caminhos_da_ietb.html. Acesso 26 mai 2022.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2004.

CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of Translator Studies. In: CHESTERMAN, Andrew. Reflections on Translation Theory: selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017, p. 323-329. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.132

ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology, Perspectives, v.25, n.4, p. 521-539, 2017. Disponível em: . DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665

GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.) Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence. (org.). TheTranslation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000 [1976]. p. 172-185.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Londres e Nova York: Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203957721

PYM, Anthony. Method in Translation History. London and New York: Routledge, 1998.

SILVA, Ana Julita Oliveira da; ESQUEDA, Marileide Dias; CAMPOS, Tania Liparini. Os Estudos da Tradução no Brasil: a ABRAPT e o Encontro Nacional de Tradutores. Domínios de Lingu@gem. Uberlândia. vol. 1. Nº 5, 2017. P. 1454-1474. DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-4

STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. In: Ilha do Desterro – A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, Florianópolis, n. 51. pp. 019-053, abr. 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.p hp/desterro/article/view/977>. Acesso em: 24 jun. 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed., 1995. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947

Downloads

Publicado

25.06.2022