Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas*

Autores

  • Johan Heilbron
  • Gisèle Sapiro

Palavras-chave:

tradução, trocas culturais internacionais, campo literário, espaço editorial

Resumo

Afastando-se de uma problemática centrada na relação entre dois textos (o original e o traduzido), este artigo aborda a tradução como importante vetor das trocas culturais internacionais, no seio das quais ela pode assumir diferentes funções, de acordo com as condições de circulação transnacional dos bens culturais. São analisados, sucessivamente, os seguintes aspectos: a estrutura do espaço das trocas culturais internacionais, os tipos de exigências (políticas e econômicas) que pesam sobre tais trocas, os agentes da intermediação, e os processos de importação e de recepção no país de destino. O artigo evidencia o ganho que a perspectiva sociológica representa para a compreensão do fenômeno tradutório3. Palavras-chave: tradução, trocas culturais internacionais, campo literário, espaço editorial

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ABBOT, Andrew. The system of professions. An essay on the division of expert labor. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1988.

BOURDIEU, Pierre. Le marché des biens symboliques. L’Année sociologique. Paris, vol. 22, p. 49-126, 1971.

BOURDIEU, Pierre. La production de la croyance: contribution à une économie des biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 13, p. 3-43, 1977.

BOURDIEU, Pierre. Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.

BOURDIEU, Pierre. The field of cultural production. Cambridge: Polity Press, 1993.

BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation international des idées, Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 145, p. 3-8, dezembro 2002.

BOURDIEU, Pierre. Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n.126/127, p. 3-28, 1999.

BOURDIEU, Pierre. Les structures sociales de l'économie. Paris: Seuil, 2000.

CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres, Paris: Seuil, 1999.

CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 7-20, septembre 2002.

CHAPOULIE, Jean-Michel. Sur l’analyse sociologique des groupes professionnels. Revue française de sociologie, Paris, n. 14-1, janvier-mars, p. 86-114, 1973.

CHARTIER, Roger. Inscrire et effacer. Culture écrite et littérature (XIe-XVIIIe siècle). Paris: Gallimard/Seuil, 2005, p. 177-192.

DUBOIS, Vincent. La Politique culturelle. Genèse d’une catégorie d’intervention publique. Paris: Belin, 1999.

EDELMANN, Bernard. Le Sacre de l’auteur. Paris: Seuil, 2004.

GADAMER, Hans Georg. Vérité et méthode. Les grandes lignes d'une herméneutique philosophique. Paris: Seuil, 1976 (primeira edição alemã 1960).

GANNE, Valérie; MINON, Marc. Géographies de la traduction. In: BARRETDUCROCQ, F. (Org.) Traduire l'Europe. Paris: Payot, p. 55-95, 1992.

GOUANVIC, Jean-Marc. Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France. The Translator, Manchester, n. 3:2, p. 123-132, 1997.

HEILBRON, Johan. La professionnalisation comme concept sociologique et comme stratégie des sociologues. In: Historiens et sociologues aujourd’hui. Paris: Éditions du CNRS, p. 61-73, 1986.

HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System. European Journal of Social Theory, 2 (4), p. 429-444, 1999.

HEILBRON, Johan.; NOOY, Wouter de; TICHELAAR, Wilma. (Org.). Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband. Amsterdam, Prometheus, 1995.

HEINICH, Nathalie. Les traducteurs littéraires : l’art et la profession. Revue française de sociologie, Paris, n 25, p. 264-280, 1984.

HEINICH, Nathalie. L’Elite artiste. Excellence et singularité en régime démocratique. Paris: Gallimard, 2005.

JURT, Joseph. L'"intraduction" de la littérature franaise en Allemagne. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 130, p. 86-89, 1999.

KALINOWSKI, Isabelle. La vocation au travail de la traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 47-54, 2002.

MATTELART, Armand. Diversité culturelle et mondialisation. Paris: La Découverte, col. “Repère”, 2005, reed. 2007.

PFISTER, Laurent. L’Auteur, propriétaire de son oeuvre ? La formation du droit d’auteur du XVIe siècle à la loi de 1957. 1999. Tese (Doutorado em direito) – Université Strasbourg, 1999.

POPA, I. Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France 1947- 1989. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 55-59, 2002.

POPA, Ioana. La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est (1947-1989). 2004. Tese. (Doutorado em Sociologia) – École de Hautes Études en Sciences Sociales – EHESS, Paris, 2004.

ROUET, F; DUPIN, X. Le Soutien aux industries culturelles. Paris: La Documentation française, 1991.

SAPIRO, Gisèle. L’importation de la littérature hébraïque en France: entre communautarisme et universalisme. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 80-98, 2002.

SAPIRO, Gisèle. The Literary Field: between the State and the Market. Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, vol. 31, n. 5-6, p. 441-461, 2003.

SAPIRO, Gisèle. Entre individualisme et corporatisme: les écrivains dans la première moitié du XXe siècle. In: KAPLAN, S; MINARD, P. (Org.). La France malade du corporatisme ?. Paris: Belin, p. 279-314, 2004.

SAPIRO, Gisèle. (Org.). La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition (1980-2002). Relatório de pesquisa. Centre de sociologie européenne, 2007.

SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM, A.; SHLESINGER, M.; SIMEONI, D. (Org.). Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2008, p. 199-208.

SIMEONI, Daniel. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, Amsterdam, n. 10∕1, p. 1-39, 1998.

SELA-SHEFFY, R. How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target, Amsterdam, n. 17/1, p. 1-26, 2005.

SMELSER, Neil J; SWEDBERG, Richard (Org.). The Handbook of Economic Sociology. Princeton: Princeton UP/Russel Sage Foundation, 2005 (2a. ed.).

SERRY, Hervé. Constituer un catalogue littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 70-79, septembre 2002.

SHAVIT, Zohar. Fabriquer une culture nationale. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 21-33, 2002.

SORA, Gustavo. Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 145, p. 61-70, 2002.

SORA, Gustavo. Traducir el Brasil. Una antropologia de la circulacion internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.

SUREL, Y. L'État et le livre: les politiques publiques du livre en France: 1957-1993. Paris: L’Harmattan, 1997.

SWANN, Abram de. The Emergent World Language System. International Political Science Review, vol. 14, n. 3, julho 1993.

SWANN, Abram de. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press, 2001.

THIESSE, Anne-Marie. La Création des identités nationales. Europe XVIIe siècle-XXe siècle. Paris: Seuil, 1999.

THOMPSON, J. Books in the Digital Age. Cambridge: Polity Press, 2005 THOMPSON, J. L’édition savante à la croisée des chemins. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 164, p. 93-98, 2006.

WASSERMAN, S.; FAUST, K. Social Network Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

WILFERT, Blaise. Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885- 1914. Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, n. 144, p. 33-46, 2002.

Downloads