A experiência italiana de Cesare Pavese: questões de tradução literária e literatura comparada

Autores

  • Patricia Peterle

Palavras-chave:

Estudos de Tradução, tradução literária, Literatura Comparada, fascismo, Cesare Pavese

Resumo

Este artigo tem como objetivo discutir a imagem da América construída e perfilada durante o período do regime fascista por alguns tradutores e escritores italianos. Uma relação que une duas áreas: a dos Estudos de Tradução e a da Literatura Comparada. A tradução pode ser vista como um processo de reescritura e nele podem interagir fatores externos como ideologia, cultura e tantos outros. Nesse sentido, a intensa atividade de tradutor de Cesare Pavese dos escritores americanos proporcionou-lhe uma imagem mítica da América, que na realidade pode ser vista como uma antItália. PALAVRAS-CHAVE: Estudos de Tradução, tradução literária, Literatura Comparada, fascismo, Cesare Pavese.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

COUTINHO, E.F. & CARVALHAL, T.F. Literatura comparada – textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

CALVINO, Italo. Se um viajante numa noite de inverso. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

________________. “Prefazione”. In: PAVESE, Cesare. Op. Cit, 1971, p. XIII.

CHABOD, Federico. L’Italia contemporanea. Torino: Einaudi, 2002, p.53.

EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”, Poetics Today, Duke, v. 11, n.1, 1990, p.45-53.

FERME, Valerio. Tradurre è tradire: la traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna :Longo Angelo, 2003.

GUGLIELMI, Marina. Traduzione letteraria. In: GNISCI, Armando. Introduzione alla letteratura comparata. Milão: Mondadori, 1999.

HEILBRON, J. “Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering”. In: HEILBRON, J.; NOOY, W.; TICHELAAR, W. (eds) Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband .Amsterdam: Prometheus, 1995.

LAMBERT, José. “Weltliteratur” et les études littéirs actualles: comment construire des schémas comparatistes?. In: R. Bauer, D. Fokkema (a c. di), Actes du Xlle Congrés de l’Assciation Internationale de Litterature Comparee, München, August, 1988, Iudicium, München 1990, v. IV, p.33.

LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligman. Bauru: EDUSC, 2007.

MANACORDA, Giuliano. Storia della letteratura italiana contemporânea 1900-1940. Roma: Editori Riuniti, 1999, p.383.

PAVESE, Cesare. La letteratura americana e altri saggi. Milão: Il Saggiatore, 1971.

PETRONIO, Giuseppe. Racconto del Novecento letterario in Italia. Milão: Mondadori, 2000.

PIGLIA, Ricardo. Critica e Ficcion. Barcelona: Editorial Anagrama, 2001.

PINTOR, Giaime. “Americana”. In: GERRATANA, V. (Org.) Il sangue d’Europa. Torino: Einaudi, 1950.

Downloads