Detraindo o autor: (in)fidelidade textual na tradução de Macunaíma de E.A. Goodland

Authors

  • Albert Braz

Keywords:

translation, Macunaíma, World Literature

Abstract

This article establishes a comparative dialogue between Macunaíma, by Mário de Andrade, and its English version, a translation by E.A. Goodland. Topics involving the translating process and the (un)necessary adaptations are discussed from the point of view of the process of internationalization of literary production and the alterations, on a cultural basis, to which both translator and text are exposed to.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANDRADE, Mário de. Macunaíma. Trans. E.A. Goodland. New York: Random House, 1984.

_______. Macunaíma, o herói sem nenhum caráter. 1928. Ed. Telê Porto Ancona Lopez. Belo Horizonte: Itatiaia, 1980.

_______. “Notas para a tradução norte-americana: 1930.” Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. Edição crítica. Ed. Telê Porto Ancona Lopez. Rio de Janeiro: Coleção Archivo, 1996. 482-89.

ANDRADE, Mário de, and BANDEIRA, Manuel. Mário de Andrade, Manuel Bandeira. Ed. Marcos Antonio de Morais. São Paulo: Edusp and IEB, 2000.

ATWOOD, Margaret. Interview with Eleanor Cook. Literary Imagination 1.1 (1999a): 159-69.

_______. “Translation: Three Small Entries.” Literary Imagination 1.1 (1999b): 154-55.

BRAZ, Albert. “The Unstable Creator: Textual Additions and Deletions in A Martyr’s Folly.” Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation/ Ēchanges culturels au Canada: traduction et transculturation. Ed. Norman Cheadle and Lucien Pelletier. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier UP, 2007. 15-28.

CARROLL, Michael P. “The Trickster as Selfish-Buffoon and Culture Hero.” Ethos 12.2 (1984): 105-31.

COLEMAN, Alexander. “A Hero of Enormous Appetites.” Rev. of Macunaíma, by Mário de Andrade, trans. E.A. Goodland. New York Times, 3 March 1985. Downloaded 9 May 2007. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9507E5D61339F930

DAMROSCH, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.

DERESIEWICZ. William. “The Interpreter.” Rev. of If This Be Treason: Translation and Its Discontents: A Memoir, by Gregory Rabassa. New York Times Book Review 15 May 2005. 36. D’ISRAELI, Isaac. “Translation.” Curiosities of Literature I. 1791. New York: Garland, 1971. 226- 28.

HABERLY, David T. “The Harlequin: Mário de Andrade.” Three Sad Races: Racial Identity and National Consciousness in Brazilian Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1983. 135-60.

HEMMUNGS WIRTĒN, Eva. No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: U of Toronto P, 2004.

MARTINS, Wilson. The Modernist Idea: A Critical Survey of Brazilian Writing in the Twentieth Century. 1965. Trans. Jack E. Tomlins. New York: New York UP, 1970.

MASON, Wyatt. “Swann’s Ways: Adventures in Literary Translation.” New Republic 17 January 2005. 26-33.

MELVILLE, Pauline. The Ventriloquist’s Tale. 1997. London: Bloomsbury, 1998.

MICHAHELLES, Kristina. “Delicada teia de erros e acertos: encontro internacional de tradutores expôs em Porto Alegre as dificuldades e a rotina do ofício na Alemanha e no Brasil.” Língua portuguesa 2.18 (2007): 56-58.

RIBEIRO, Gustavo Lins. “Macunaíma: To Be or Not to Be, that Is the Question.” Journal of Latin American Anthropology 4.2/5.1 (1999-2000): 60-77.

ROBINSON, Douglas. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois UP, 1996. Sá, Lúcia. Rain Forest Literatures: Amazonian Texts and Latin American Culture. Minneapolis: U of Minnesota P, 2004.

SHEMAK, April. “Alter/Natives: Myth, Translation and the Native Informant in Pauline Melville’s The Ventriloquist’s Tale.” Textual Practice 19.3 (2005): 352-72.

Published

2007-01-01