“Befehlerles” versus “Comandantinhos” Comentários dos revisores da tradução

Autores

  • Luciane LEIPNITZ UFPB

Resumo

.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.

NIDA, Eugene. Principles of correspondence (1964). In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. 3.ed. New York: Routledge, 2012, p. 141-155.

NORD, C. Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a case in point. In: Meta. v. 48, n. 1-2, 2003, p.182-196. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/meta/ 2003/v48/n1-2/006966ar.html. Acesso em: setembro de 2016.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. p. 43-66.

______. First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In: KEARNS, John (Ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum International Publishing Group, 2008. p. 104-126.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução. v.1, 2.ed.rev.ampl., 2010. Antologia Bilíngue: Alemão-Português. p.38-101.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

Downloads

Publicado

20.12.2016