A gagueira de Moisés (Tradução-criação na bíblia, no Talmud e no Zohar)
Mots-clés :
tradução, Bíblia Hebraica, Talmud, comentário, leituraRésumé
O uso do mesmo termo hebraico para tradução e comentário (targum) permite uma aproximação entre a cultura rabínica e idéias da crítica contemporânea, como a morte do autor, substituído pelo leitor. Na prática, a discussão e análise dos textos realizadas por gerações de rabinos formaram um conjunto de novos textos que parecem desconhecer os limites entre a leitura e uma nova criação literária. O resultado é uma realidade literária dinâmica e estimulante, que coloca o leitor atual a repensar seu papel, que nessa perspectiva deve ser ativo, transformando-o num co-autor – condição idêntica à do “autor”, que também se torna um co-autor por definição. PALAVRAS-CHAVE: tradução, Bíblia Hebraica, Talmud, comentário, leitura.
Téléchargements
Références
AUERBACH, Eric. Figura. São Paulo: Ática 1997.
BARTHES, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Editions du Seuil, 1992.
FLUSSER, Vilem. Língua e realidade. São Paulo: Herder, 1963.
FRYE, Northrop. O Código dos códigos. São Paulo: Boitempo, 2005.
GUINSBURG, J. (org.). Do estudo e da oração. São Paulo: Perspectiva, 1968.
ORTEGA Y GASSET, José. A Desumanização da arte. São Paulo: Cortez Editora, 1991.
SCHOLEM, Gershon. Cabala. Rio de Janeiro: A. Koogan Editor, 1989.