Da prática para o ensino e deste para a pesquisa. Ou não? Sobre heranças, desafios e perspectivas da tradução alemão/português no Brasil

Authors

  • João AZENHA JR. USP

Keywords:

translator’s training, interaction between translation theory and practice

Abstract

In this study, divided into three parts, I begin by looking back at the paths of German/Portuguese translation in Brazil. This helps me locate and order the fields of practice, training and research as follows: initially an intermittent practice, developed from the middle of the 19th century until its partial systematization in a praxiology around the 1970s; from this the need (and the response) in the almost simultaneous creation of courses aimed at the training of translators; and from this institutionalization of training to the first outlines of a Brazilian research in translation. In linking of these steps, I see both the evolution of the relationship between language and translational skills and the transformation of the concept of translation, resulting from interactions with related fields, particularly linguistics, literary studies, cultural studies and research on specialized languages. Secondly, and in a more synchronous vein, I recognize and welcome the diversity of approaches to the issue of translation at the different levels of training and professional areas, but question both the disproportionate importance given in each area, in terms of the position, in my opinion secondary, of the knowledge of languages involved (here German and Portuguese), and the process of submission to the dictates of a market and the obstacles of an educational policy that favours productivity, often at the expense of the quality of training. Finally, I make some predictions on the promising areas of training and research and, while recognizing the autonomy of the areas covered in this study, postulate the exploration of interfaces between them and the recognition (and acceptance) of local features as the only viable way towards the consolidation of a disciplinary field which both reflects a pluralistic Brazil and responds, not always in agreement, to the challenges of an increasingly globalized world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANAIS do IV Encontro Nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990.

AZENHA JR. J. (org.) – Os caminhos da institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. Trabalhos apresentados por membros do GT de Tradução da ANPOLL por ocasião do XXI ENANPOLL, Encontro Nacional da Associação de Pós-Graduação em Letras e Linguística, realizado na PUC-SP em julho de 2006. [Trabalhos publicados no site do GT].

AZENHA JR. J. – Do silêncio à eloquência: uma leitura da “Poesia alemã traduzida no Brasil”. In: Caderno de Letras (UFRJ), vol. 27, p. 73-84, 2011.

AZENHA JUNIOR, J. 1985-2015: a recepção do Funcionalismo alemão e a consolidação da tradução na Área de Alemão da USP. In: UPHOFF et alii (orgs.). 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas, 2015, v. 1, p. 149-177.

AZENHA JUNIOR, J. O Curso de Especialização em Tradução da USP (1978-2006): histórico e desdobramentos. In: UPHOFF et alii (orgs.). 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas, 2015, v. 1, p. 35-45.

BARBOSA, J. A. Tradução e cultura no Brasil. In: ANAIS Do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 21.

CAMPOS, G. Como fazer tradução. Petrópolis (RJ), Vozes, 1986.

CAMPOS, G. (org.) Poesia alemã traduzida no Brasil. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação do MEC (Ministério da Educação e Cultura), 1960. Reedição: Livro de Ouro da Poesia Alemã. Rio de Janeiro: Ediouro, s/d.

CRUZ, C. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: AnnaBlume/FAPESP, 2007.

HESSE, H. Schriften zur Literatur. In: Schweizer Monatshefte: Zeitschrift für Politik, Wirtschaft, Kultur. Band 39, Heft 4, (1959-1960), p. 314-316.

KRIEGER, M. G. (org.) – META. Journal des traducteurs. Translators’ Journal. Numéro Spécial: Traduction et Terminologie au Brésil. Translation and Terminology in Brasil. Vol. 41, no. 2. Montreal: Les Presses de l’Université, 1996.

LAGES, S. K. e LOMBARDI, A. (orgs.). La traduzione. Saggi e Documenti. Ministero per i beni culturali e ambientali. Divisione Editoria. Roma: 1995.

MAILLOT, J. A Tradução Científica e Técnica. Tradução de Paulo Rónai. Brasília: McGraw-Hill do Brasil/EdunB, 1975.

MATTOS, D. (ed.). Estudos de Tradutologia I. Brasília: Kontakt, 1981.

MILTON, J. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993.

MILTON, J. Translation Theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, LXXV, 1998.

PORTINHO, W. M. (org.). A Tradução Técnica e Seus Problemas. São Paulo, Álamo, 1984.

PORTINHO, W. M. Sindicato Nacional dos Tradutores – SINTRA: Breve histórico, situação atual e perspectivas. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 141.

REISS, K. e VERMEER, H.-J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: De Gruyter, 1984.

RÓNAI, P. Escola de Tradutores. 4ª. Ed. revista e ampliada. Rio de Janeiro. Educom, 1976 [1952].

RÓNAI, P. A tradução vivida. 2ª. Ed. revista e aumentada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981 [1976].

RÓNAI, P. Homens contra Babel. Rio de Janeiro: Zahar, 1964.

RONAI, P. Guia Prático da Tradução Francesa. São Paulo: DIFEL, 1967.

ROSENTHAL, E. T. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/EDUSP, 1976.

ROSENTHAL, E. T. A alteridade na tradução literária. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 174.

SILVEIRA, B. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, Editora da UNESP, 2004 [1954].

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

VERMEER, H. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: ASA, 1986.

VERMEER, H. Aplicação de princípios da teoria da recepção à teoria da tradução. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 48.

WOLF, M. (Hrsg.) – Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von „Original“ und Überesetzung. Mit einem Vorwort von Hans J. Vermeer. Übersetzungen von Helga Ahrens et alii. Tübingen: Stauffenburg, 1997.

WYLER, L. e BARBOSA, H. G. Brazilian Tradition. In: Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001, 326-332.

Published

2016-12-20