Da prática para o ensino e deste para a pesquisa. Ou não? Sobre heranças, desafios e perspectivas da tradução alemão/português no Brasil

Auteurs

  • João AZENHA JR. USP

Mots-clés :

formação de tradutores, interação teoria e prática de tradução

Résumé

Neste estudo, dividido em três partes, procuro, num primeiro momento, lançar um olhar retrospectivo sobre os caminhos da tradução alemão/português no Brasil. Essa mirada me ajuda a localizar e a sequenciar os domínios da prática, do ensino e da pesquisa, nessa ordem: de uma prática intermitente, desenvolvida desde meados do séc. XIX, aproximadamente, até sua sistematização parcial numa praxiologia por volta da década de 1970; desta para a demanda (e a resposta a ela) na constituição quase concomitante de cursos voltados à formação de tradutores; e desse momento de institucionalização do ensino para os primeiros contornos de uma pesquisa brasileira em tradução. Na costura dessas etapas, enxergo o evoluir das relações entre as habilidades linguísticas e as tradutórias, de um lado, mas também as transformações do conceito de traduzir, de outro, resultante das interações com áreas afins, em especial com os estudos linguísticos, literários, culturais e com a pesquisa sobre linguagens de especialidade. Num segundo momento, mais sincrônico, reconheço e saúdo a diversidade de abordagens sobre a questão da tradução nos diferentes níveis de formação e domínios de atuação, mas questiono tanto a desproporção de importância atribuída a cada domínio, quanto a posição, a meu ver secundária, da importância reservada aos conhecimentos das línguas envolvidas (o alemão e o português) e o processo de submissão aos ditames de um mercado e aos entraves de uma política educacional que privilegia a produtividade, muitas vezes à custa da qualidade da formação. Por fim, ensaio alguns prognósticos sobre áreas de formação e de pesquisa auspiciosas e, mesmo reconhecendo a autonomia dos domínios aqui abordados, pleiteio a exploração de interfaces entre eles e o reconhecimento (e a aceitação) de características locais como o único caminho viável para a consolidação de um campo disciplinar que, ao mesmo tempo, reflita um Brasil plural e responda, nem sempre em concordância, aos desafios de um mundo cada vez mais globalizado.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ANAIS do IV Encontro Nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990.

AZENHA JR. J. (org.) – Os caminhos da institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. Trabalhos apresentados por membros do GT de Tradução da ANPOLL por ocasião do XXI ENANPOLL, Encontro Nacional da Associação de Pós-Graduação em Letras e Linguística, realizado na PUC-SP em julho de 2006. [Trabalhos publicados no site do GT].

AZENHA JR. J. – Do silêncio à eloquência: uma leitura da “Poesia alemã traduzida no Brasil”. In: Caderno de Letras (UFRJ), vol. 27, p. 73-84, 2011.

AZENHA JUNIOR, J. 1985-2015: a recepção do Funcionalismo alemão e a consolidação da tradução na Área de Alemão da USP. In: UPHOFF et alii (orgs.). 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas, 2015, v. 1, p. 149-177.

AZENHA JUNIOR, J. O Curso de Especialização em Tradução da USP (1978-2006): histórico e desdobramentos. In: UPHOFF et alii (orgs.). 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas, 2015, v. 1, p. 35-45.

BARBOSA, J. A. Tradução e cultura no Brasil. In: ANAIS Do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 21.

CAMPOS, G. Como fazer tradução. Petrópolis (RJ), Vozes, 1986.

CAMPOS, G. (org.) Poesia alemã traduzida no Brasil. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação do MEC (Ministério da Educação e Cultura), 1960. Reedição: Livro de Ouro da Poesia Alemã. Rio de Janeiro: Ediouro, s/d.

CRUZ, C. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: AnnaBlume/FAPESP, 2007.

HESSE, H. Schriften zur Literatur. In: Schweizer Monatshefte: Zeitschrift für Politik, Wirtschaft, Kultur. Band 39, Heft 4, (1959-1960), p. 314-316.

KRIEGER, M. G. (org.) – META. Journal des traducteurs. Translators’ Journal. Numéro Spécial: Traduction et Terminologie au Brésil. Translation and Terminology in Brasil. Vol. 41, no. 2. Montreal: Les Presses de l’Université, 1996.

LAGES, S. K. e LOMBARDI, A. (orgs.). La traduzione. Saggi e Documenti. Ministero per i beni culturali e ambientali. Divisione Editoria. Roma: 1995.

MAILLOT, J. A Tradução Científica e Técnica. Tradução de Paulo Rónai. Brasília: McGraw-Hill do Brasil/EdunB, 1975.

MATTOS, D. (ed.). Estudos de Tradutologia I. Brasília: Kontakt, 1981.

MILTON, J. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993.

MILTON, J. Translation Theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, LXXV, 1998.

PORTINHO, W. M. (org.). A Tradução Técnica e Seus Problemas. São Paulo, Álamo, 1984.

PORTINHO, W. M. Sindicato Nacional dos Tradutores – SINTRA: Breve histórico, situação atual e perspectivas. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 141.

REISS, K. e VERMEER, H.-J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: De Gruyter, 1984.

RÓNAI, P. Escola de Tradutores. 4ª. Ed. revista e ampliada. Rio de Janeiro. Educom, 1976 [1952].

RÓNAI, P. A tradução vivida. 2ª. Ed. revista e aumentada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981 [1976].

RÓNAI, P. Homens contra Babel. Rio de Janeiro: Zahar, 1964.

RONAI, P. Guia Prático da Tradução Francesa. São Paulo: DIFEL, 1967.

ROSENTHAL, E. T. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/EDUSP, 1976.

ROSENTHAL, E. T. A alteridade na tradução literária. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 174.

SILVEIRA, B. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, Editora da UNESP, 2004 [1954].

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

VERMEER, H. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: ASA, 1986.

VERMEER, H. Aplicação de princípios da teoria da recepção à teoria da tradução. In: ANAIS do IV encontro nacional de Tradutores: A tradução: alvos e ferramentas. Universidade de São Paulo, de 1 a 4 de abril de 1990. São Paulo: FFLCH/DLM/CET, 1990, p. 48.

WOLF, M. (Hrsg.) – Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von „Original“ und Überesetzung. Mit einem Vorwort von Hans J. Vermeer. Übersetzungen von Helga Ahrens et alii. Tübingen: Stauffenburg, 1997.

WYLER, L. e BARBOSA, H. G. Brazilian Tradition. In: Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001, 326-332.

Téléchargements

Publiée

2016-12-20