CONSTRUÇÃO DE CONCEITOS LEXICAIS:
A COMPREENSÃO DESDE LEITURA DE TEXTOS A VERBETE DE DICIONÁRIO
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2019v24n3.50261Keywords:
comprehension, foreign language teaching, text, conceptualization, lexicographyAbstract
The current study was developed from a multidisciplinary perspective
based on theoretical assumptions regarding comprehension ability during foreign language
learning process, linguistic analysis concerning enunciation and meaning, and lexicography,
modus operandi of definitional utterance building. Its objective is to demonstrate a
path to be taken for the conceptualization of a lexical unit in Italian (mortaio) through its
presence in various types of texts from different language registers and in its definition in
the Italian monolingual dictionary ‘Il nuovo De Mauro’.
Downloads
References
BALBONI, Paolo. Didattica dell’Italiano a stranieri. Roma, Bonacci Editore, 1994.
BARBOSA, M. Aparecida. Da terminologia aplicada: recortes epistemológicos e
funções pedagógicas. In: Revista Brasileira de Linguistica – SBPL. Vol.13, no.1, Ano
31. São Paulo: Terceira Margem, 2005, p. 37-53.
CANDIDO, Antonio. O francês instrumental: a experiência da Universidade
de São Paulo. São Paulo: Hemus-Livraria Editora, 1977.
CILIBERTI, Anna. Manuale di Glottodidattica. Firenze: La Nuova Italia, 1994.
FISCHER, Eliana G. A língua instrumental. In: O ensino do italiano nas Universidades
do Estado de São Paulo, 1991, São Paulo. Atas do Seminário, v.1. São Paulo,
1991. p. 62-71.
GREIMAS, Algirdas J. e COURTÉS, Joseph. Dicionário de Semiótica [trad. do
orig. fr. de 2006, 7ª. ed]. São Paulo: Contexto, 2008.
37
IGNONE, Anna. Primi piani sugli italiani – testo di lettura di lingua e civiltà
italiana per stranieri. Perugia: Guerra Edizioni, 2002.
KOCH, Ingedore; ELIAS, Vanda M. Ler e compreender – os sentidos do texto.
São Paulo: Editora Contexto, 2008.
MARELLO, Carla. Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per
francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bologna: Zanichelli. 1989.
MARELLO, Carla Lavorare sulla lingua con il dizionario. Torino: Loescher, 1993
MARELLO, Carla. Le Parole dell’italiano. Bologna: Zanichelli. 1996.
MATTEI, Marina et al. Letture in gioco – attività e giochi per leggere in italiano.
Firenze: Alma Edizioni, 2003.
MEZZADRI, Marco. I Ferri del mestiere (Auto) formazione per l’insegnante
di lingue. Perugia: Guerra Edizioni/Soleil, 2003.
MORETTI, Giovanni B. L’Italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà
scritte e parlate. Perugia: Guerra Edizioni. 1a.ed, 1992; 4a.ed. 2005.
ORIOLO, L. , (et al) Come leggere. Perugia: Guerra Edizioni, 1995
PAIS, Cidmar. T. Relações Dialéticas Subjacentes à Significação. In: Revista Philologus.
Ano 10, n. 28, 2004.
PALLOTTI, Gabriele. Favorire la comprensione dei testi scritti. In: Lend, Contesti
per apprendere e studiare. N.3, 2001, p.28-35.
POTTIER, Bernard. Linguística Geral - Teoria e Descrição. Rio de Janeiro:
Presença, 1978
RODRIGUES, Daniel F. A competência Lexical e o ensino da oralidade em aulas de
língua estrangeira. In: CONSOLO, Douglas A. e TEIXEIRA DA SILVA, Vera L. Olhares
sobre Competências do Professor de Língua Estrangeira: da Formação ao Desempenho
Profissional. S.J.Rio Preto: Editora HN, 2007, p.101-117.
RONCORONI, F. Fare italiano con il dizionario. Quaderno didattico con esercizi
guidati. Milano: Mondadori,1987.
38
SCHANK, R. C. Il lettore che capisce. Firenze: La Nuova Italia, 1992.
TARP, Sven. Lexicografía de Aprendizaje. In: Caderno de Tradução,18. Florianópolis:
UFSC, 2006, p.295-317.
VANDRICK, Stephanie. Literature in the teaching of second language composition.
In: KROLL, B.(org.) Exploring the Dynamics of Second Language Writing. Cambridge
Applied Linguistics. New York: Cambridge University Press, 2003, p. 263-283.
WELKER, Herbert A. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica. Brasília:
Thesaurus Editora, 2008
WIDDOWSON, Henry G. O ensino de línguas para a comunicação. [trad. de
José Carlos Paes, tit. orig. Teaching Language as Communication, 1978] Campinas, Pontes.
2ª. Ed. 2005
ZUCCHI, Angela M. T. La lingua di specialità in lingua straniera: L’italiano Strumentale,
un’esperienza brasiliana. In: NAVARRO, Carmen (org.) Terminologia, traducción
y comunicación especializada. Verona: Ed. Fiorini, 2008a, p.413-419.
ZUCCHI, Angela M. T. Dicionário Monolíngue no Ensino de Língua Estrangeira:
uma experiência de uso. In: ISQUERDO, Aparecida N. e FINATTO, M.José B. (orgs.)
Ciências do Léxico, Vol. IV. Campo Grande: UFMS/ UFRS, 2008, p.255-268.
ZUCCHI, Angela M. T. O uso de dicionários na compreensão escrita em italiano
LE. In: Anne Dykstra; Tanneke Schoonheim. (Org.). Proceedings of the XIV Euralex
International Congress. Leeuwarden: Fryske Akademy, 2010, p. 1152-1160.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaração de Direito Autoral
Os artigos submetidos a revista Acta Semiotica et Lingvistica estão licenciados conforme CC BY. Para mais informações sobre essa forma de licenciamento, consulte: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
A disponibilização é gratuita na Internet, para que os usuários possam ler, fazer download, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos, processá-los para indexação, utilizá-los como dados de entrada de programas para softwares, ou usá-los para qualquer outro propósito legal, sem barreira financeira, legal ou técnica.
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.