THE TERMINOLOGY OF THE SEWING MACHINE: A METHODOLOGICAL COURSE FOR PREPARING A BILING GLOSSARY
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.2019v24n2.50112Keywords:
Translation studies, Terminology, Corpus linguistics, Corpora, Sewing Machine ManualsAbstract
The textile sector, economic base at Vale do Itajaí, in Santa Catarina, has a great demand in the manuals translations for mechanics, technicians and other professionals in the textile industry. This article aims to present a methodological approach to develop a bilingual glossary of sewing machine, in order to assist in the translation of those technical manuals, give support to industry professionals and contribute, in general, to the terminology studies. The first stage of the research was the compilation of two corpora from sewing machines manuals: English and Portuguese. Later, using the WordSmith Tools software it was possible to extract the terms candidates that were validated into a quantitative and qualitative analysis. After collecting the terms it was carried out to the final level, terminology records. This methodology showed up good results regarding to the extraction of terms and for corresponding words in Portuguese, then it was concluded that this methodology can be replicated to the translators to produce their own terminology glossaries, dictionaries and translation memories in any field of knowledge.
Downloads
References
BARROS, Lidia Almeida. Curso básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
COLLET, Thaís. Procedimentos Tradutórios na Legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos. 2012. 166f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução. Área de Concentração: Lexicografia, Tradução e Ensino de Línguas – Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis.
Governo do Estado do Paraná, Curitiba. Código de Defesa do Consumido: Lei n 8.078, de 11 de setembro de 1990 acompanhado de Legislação Estadual. Disponível em <http://www.procon.pr.gov.br/arquivos/File/codigo_20_anos.pdf>. Acesso em 08 out. 2014.
MAIA, Belinda. Using Corpora for Terminology Extraction: pedagogical and computational approaches, 2003. Disponível em: < http://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/14010/2/usingcorpora000072829.pdf?origin=publication_detail>. Acesso em: 30 de set. 2014.
SINCLAIR, J. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
STUBBS, Michael. Language Corpora. In Davies, Alan/Elder, Catherine (eds.), Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell. 2004.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaração de Direito Autoral
Os artigos submetidos a revista Acta Semiotica et Lingvistica estão licenciados conforme CC BY. Para mais informações sobre essa forma de licenciamento, consulte: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
A disponibilização é gratuita na Internet, para que os usuários possam ler, fazer download, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos, processá-los para indexação, utilizá-los como dados de entrada de programas para softwares, ou usá-los para qualquer outro propósito legal, sem barreira financeira, legal ou técnica.
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.