“A tradução – o ‘a favor’ e o ‘contra’”

Walter Benjamin

Autores

  • Leonardo Uderman Universidade NOVA de Lisboa

Palavras-chave:

Günther Anders, Tradução, Walter Benjamin

Resumo

Em 1935 ou 1936, Walter Benjamin e Günther Anders conceberam juntos um diálogo sobre os problemas da tradução, que pretendiam transmitir na rádio francesa. O título em francês — La traduction – le pour et le contre (“A tradução – o ‘a favor’ e o ‘contra’”) — explica-se por isso, embora a transmissão jamais tenha sido realizada e o esboço fragmentário redigido por Benjamin em alemão jamais tenha sido desenvolvido e traduzido ao francês. Para além do caráter incipiente do texto, as falas não estão identificadas, de modo que Anders, quando teve acesso ao manuscrito em 1971, já não era capaz de determinar o que provinha dele e o que provinha de Benjamin. No entanto, o documento é valioso tanto para uma compreensão da maneira como Benjamin pretendia apresentar suas ideias para o público não especializado da rádio quanto pelas interessantes ideias concernentes à natureza e à função da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENJAMIN, Walter. La Traduction – le pour et le contre. In: ______. Gesammelte Schriften VI. Frankfurt am Main: Surhkamp, 1991, pp. 157-160.

Publicado

18.03.2026

Edição

Seção

Traduções

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.