Ética nos Estudos da Tradução

Das encruzilhadas do passado à mega-encruzilhada da Inteligência Artificial

Autores

  • Daniel Alves Universidade Federal da Paraíba http://orcid.org/0000-0002-3702-0895
  • Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia
  • José Luiz Vila Real Gonçalves Universidade Federal de Ouro Preto

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Tradução e Ética, Formação de tradutores

Resumo

Este artigo apresenta os resultados da segunda etapa de um estudo sobre ética nos Estudos da Tradução. A pesquisa analisou 105 artigos disponíveis na base de dados BITRA, levantados em março de 2024. Na primeira etapa, os documentos foram analisados quali-quantitativamente para avaliar seus impactos e contribuições <Omitido>. Nesta segunda etapa, o foco é retrospectivo: a partir do mesmo corpus, identificamos e analisamos as principais “encruzilhadas civilizatórias” e as soluções propostas pelos autores. O artigo também inclui uma análise textual-discursiva para ressaltar as múltiplas éticas presentes no material estudado (Moraes, 2003; Moraes e Galiazzi, 2006).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALCALDE PEÑALVER, E. (2015). Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de conflicto. Tradterm, 26, 39-56. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p39-56

ÁLVARO ARANDA, C. (2022). Finding ethics in and out of deontological codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns. Hikma, 21(2), 257–286. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14284

ALVES, D. (2021). Tradução e ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente. Revista Linguagem & Ensino, 24(1), 1-12. https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20113

BAKER, M. (2020). Translation and solidarity in the century with no future: prefiguration vs. aspirational translation. Palgrave Commun 6, 23. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-020-0400-0

BARDIN, L. (2017). Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70 (1ª publicação 1977).

BASEVI, A. (2018). O tradutor como testemunha. Cadernos De Tradução, 38(3), 226–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p226

BASSNETT, S. (2012). Translation studies at a cross-roads. Target 24:1, pp. 15–25. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas

BRASIL. Parecer CNE/CES nº 492, de 03 de abril de 2001. Aprova as Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Arquivologia, Biblioteconomia, Ciências Sociais - Antropologia, Ciência Política e Sociologia, Comunicação Social, Filosofia, Geografia, História, Letras, Museologia e Serviço Social. Brasília, 03 abr. 2001. Disponível em http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf. Acesso em: 29 de maio de 2025.

CAMPS, A. (2022). ¿Cuán “natural” es “lo natural”? Ecocrítica y traducción. Transfer XVII: 1-2, pp. 36-71. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.36-71

CARDOZO, M. (2007). Ilóquio ou Por uma mecânica ética da tradução. Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.11098

CASTELLÕES DE OLIVEIRA, M.C. (2007). Ética ou éticas da tradução? Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.11085

CASTELLÕES DE OLIVEIRA, M.C. (2009). Questões éticas e políticas em torno da tradução literária. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14715

CHOMSKY, N., ROBERTS, I. e WATUMULL, J. (2023). The False Promise of ChatGPT. The New York Times, 8 de março de 2023. Opinion – Guest Essay. Disponível em: https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html. Acesso em: 25 de março de 2025.

CHOMSKY, N., ROBERTS, I. e WATUMULL, J. (2023) A falsa promessa do ChatGPT (Tradução de Luiz Roberto M. Gonçalves.). Folha de S. Paulo, 10 de março de 2023. Tecnologia - FSP. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/tec/2023/03/a-falsa-promessa-do-chatgpt.shtml. Acesso em: 25 de março de 2025.

DEAN, R. K. (2014). Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics. Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1), 60-75. https://doi.org/ti.106201.2014.a04

DEAN, R., SAMAR, V., & MAFFIA, D. (2022). Are Two Heads Better Than One? Interpreting Students’ Moral Reasoning Skills. International Journal of Interpreter Education, Vol. 14: Iss. 1, Article 4. DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.04

DIMITROVA, B. E., (2019). Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show, Perspectives, 27:5, pp.718-731, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1524501

DUMAN, D. Ç. (2021). What do codes of ethics tell us about neutrality and what is preferred at the hospital? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 115–135.

DRUGAN, J. & TIPTON, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility, The Translator, 23:2, 119-125, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008

FRANCO AIXELÁ, J. 2001-2025. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. DOI: https://doi.org/10.14198/bitra.

GEHRING, S. (1996). Ética e eficácia na tradução. Tradterm, 3, p. 35-46. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49893 1996

GINEZI, L. (2012). A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. Tradterm, 20, p. 27-42. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49040

HARDING, S. (2021). Becoming knowledgeable: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference, The Translator, 27:4, 351-367, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1992890

KAHMANN, A. (2014). Traduções haraganas: Desafios éticos em face da obra literária de María Luísa Bombal. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 21-32, 2014. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279

LI, B. & LIU, Y. (2025). Ethical Issues in Translator Education in the AI era. In: Sanjun Sun, Kanglong Liu, & Riccardo Moratto (eds.). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London and New York: Routledge.

LOPES, A. (2020). Tradução como hospitalidade: Notas incompletas para uma (po)ética do traduzir. Translation Matters, 2(1), pp. 116-125, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a8

MARTÍN-RUEL, E. (2020). Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 155–170. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317

MORAES, R. (2003). Uma tempestade de luz: a compreensão possibilitada pela análise textual discursiva. Ciência & Educação (Bauru), 9(2), pp.191–211. DOI: https://doi.org/10.1590/S1516-73132003000200004

MORAES, R. & GALIAZZI, M.C. (2006). Análise textual discursiva: processo reconstrutivo de múltiplas faces. Ciência & Educação (Bauru), Jan;12(1), pp.117–28. DOI: https://doi.org/10.1590/S1516-73132006000100009

NEJAD, R. (2018). The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, Vol 6, No 2. DOI: http://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.37

OLIVEIRA, P. (2009). Conhecimento e valor: a ética em primeira pessoa de Wittgenstein e suas implicações para os estudos da tradução. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14716

PENA-DÍAZ, C. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. In: Montalt, Vicent; Karen Zethsen & Wioleta Karwacka (eds.). Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica. MonTI, 10, pp. 93-115. DOI: http://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4

PETRILLI, S. (2016). Translation Everywhere, Signata, 7. DOI: https://doi.org/10.4000/signata.1168

PETRILLI, S., (2005). Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective. TTR, 18(1), 221–250. DOI: https://doi.org/10.7202/014374ar

PETRY, S.C. (2009). Reflexões sobre a noção bermaniana de relação à luz do conceito derridiano de hospitalidade. Tradução em Revista. Vol. 7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14717

POKORN, N. & JUŽNIČ, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies 15:1, pp. 80–107. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc

REN, W. (2020). The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective, The Translator, 26:3, 274-296, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1832019

ROCK, F. (2017). Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting, The Translator, 23:2, 217-236, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977

RODRIGUES, C. (2007). A prática da tradução por teóricos tradutores. Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRIO.TRADREV.11087

RODRIGUES, C. (2009). Prefácios e notas de tradutores brasileiros dos anos 1930 a 1950. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14727

SANTOS, G. & TORRES, M.H. (2012). Reflexões sobre uma ética na tradução. Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 7-15. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11157

SILVA, C. (2014). Poder e fidelidade na interpretação. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 59-82. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85567

SLOCOMBE, W. (2004). Haruki Murakami and the Ethics of Translation. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.2, 2004. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1232

SNELLMAN, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 260–281.

TISELIUS, E. (2019). The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research, Perspectives, 27:5, 747-760, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544263

TISELIUS, E. (2021). Informed Consent: An overlooked part of ethical research in interpreting studies. INContext 1:1, pp. 83-100. DOI: https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.4

VERAS, V. (2013). Quando traduzir é (re)escrever (um)a história: o papel dos intérpretes na Comissão da Verdade na África do Sul. TradTerm, São Paulo, v. 21, p. 257-282. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59429

ZWISCHENBERGER, C. (2022). Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences, Perspectives, 30:1, 1-18, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662

Publicado

18.03.2026

Como Citar

Alves, D., Esqueda, M. D., & Gonçalves, J. L. V. R. (2026). Ética nos Estudos da Tradução: Das encruzilhadas do passado à mega-encruzilhada da Inteligência Artificial. Benjaminiana - Revista De Estudos Em Tradução E Imagem, 2(01), 69–108. Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/breti/article/view/77443

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.