Ética nos Estudos da Tradução
Das encruzilhadas do passado à mega-encruzilhada da Inteligência Artificial
DOI:
https://doi.org/10.67017/breti.v2i01.77443Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Tradução e Ética, Formação de tradutoresResumo
Este artigo apresenta os resultados da segunda etapa de um estudo sobre ética nos Estudos da Tradução. A pesquisa analisou 105 artigos disponíveis na base de dados BITRA, levantados em março de 2024. Na primeira etapa, os documentos foram analisados quali-quantitativamente para avaliar seus impactos e contribuições <Omitido>. Nesta segunda etapa, o foco é retrospectivo: a partir do mesmo corpus, identificamos e analisamos as principais “encruzilhadas civilizatórias” e as soluções propostas pelos autores. O artigo também inclui uma análise textual-discursiva para ressaltar as múltiplas éticas presentes no material estudado (Moraes, 2003; Moraes e Galiazzi, 2006).
Downloads
Referências
ALCALDE PEÑALVER, E. (2015). Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de conflicto. Tradterm, 26, 39-56. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p39-56
ÁLVARO ARANDA, C. (2022). Finding ethics in and out of deontological codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns. Hikma, 21(2), 257–286. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14284
ALVES, D. (2021). Tradução e ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente. Revista Linguagem & Ensino, 24(1), 1-12. https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20113
BAKER, M. (2020). Translation and solidarity in the century with no future: prefiguration vs. aspirational translation. Palgrave Commun 6, 23. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-020-0400-0
BARDIN, L. (2017). Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70 (1ª publicação 1977).
BASEVI, A. (2018). O tradutor como testemunha. Cadernos De Tradução, 38(3), 226–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p226
BASSNETT, S. (2012). Translation studies at a cross-roads. Target 24:1, pp. 15–25. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas
BRASIL. Parecer CNE/CES nº 492, de 03 de abril de 2001. Aprova as Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Arquivologia, Biblioteconomia, Ciências Sociais - Antropologia, Ciência Política e Sociologia, Comunicação Social, Filosofia, Geografia, História, Letras, Museologia e Serviço Social. Brasília, 03 abr. 2001. Disponível em http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf. Acesso em: 29 de maio de 2025.
CAMPS, A. (2022). ¿Cuán “natural” es “lo natural”? Ecocrítica y traducción. Transfer XVII: 1-2, pp. 36-71. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.36-71
CARDOZO, M. (2007). Ilóquio ou Por uma mecânica ética da tradução. Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.11098
CASTELLÕES DE OLIVEIRA, M.C. (2007). Ética ou éticas da tradução? Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.11085
CASTELLÕES DE OLIVEIRA, M.C. (2009). Questões éticas e políticas em torno da tradução literária. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14715
CHOMSKY, N., ROBERTS, I. e WATUMULL, J. (2023). The False Promise of ChatGPT. The New York Times, 8 de março de 2023. Opinion – Guest Essay. Disponível em: https://www.nytimes.com/2023/03/08/opinion/noam-chomsky-chatgpt-ai.html. Acesso em: 25 de março de 2025.
CHOMSKY, N., ROBERTS, I. e WATUMULL, J. (2023) A falsa promessa do ChatGPT (Tradução de Luiz Roberto M. Gonçalves.). Folha de S. Paulo, 10 de março de 2023. Tecnologia - FSP. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/tec/2023/03/a-falsa-promessa-do-chatgpt.shtml. Acesso em: 25 de março de 2025.
DEAN, R. K. (2014). Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics. Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1), 60-75. https://doi.org/ti.106201.2014.a04
DEAN, R., SAMAR, V., & MAFFIA, D. (2022). Are Two Heads Better Than One? Interpreting Students’ Moral Reasoning Skills. International Journal of Interpreter Education, Vol. 14: Iss. 1, Article 4. DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.04
DIMITROVA, B. E., (2019). Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show, Perspectives, 27:5, pp.718-731, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1524501
DUMAN, D. Ç. (2021). What do codes of ethics tell us about neutrality and what is preferred at the hospital? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 115–135.
DRUGAN, J. & TIPTON, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility, The Translator, 23:2, 119-125, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008
FRANCO AIXELÁ, J. 2001-2025. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. DOI: https://doi.org/10.14198/bitra.
GEHRING, S. (1996). Ética e eficácia na tradução. Tradterm, 3, p. 35-46. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49893 1996
GINEZI, L. (2012). A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. Tradterm, 20, p. 27-42. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49040
HARDING, S. (2021). Becoming knowledgeable: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference, The Translator, 27:4, 351-367, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1992890
KAHMANN, A. (2014). Traduções haraganas: Desafios éticos em face da obra literária de María Luísa Bombal. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 21-32, 2014. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279
LI, B. & LIU, Y. (2025). Ethical Issues in Translator Education in the AI era. In: Sanjun Sun, Kanglong Liu, & Riccardo Moratto (eds.). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London and New York: Routledge.
LOPES, A. (2020). Tradução como hospitalidade: Notas incompletas para uma (po)ética do traduzir. Translation Matters, 2(1), pp. 116-125, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a8
MARTÍN-RUEL, E. (2020). Training in Deontological Requirements of Interpreters Dealing with Refugees: International Protection as an Opportunity for Social Entrepreneurship in Translation and Interpreting Studies in Spain. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 60, 155–170. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121317
MORAES, R. (2003). Uma tempestade de luz: a compreensão possibilitada pela análise textual discursiva. Ciência & Educação (Bauru), 9(2), pp.191–211. DOI: https://doi.org/10.1590/S1516-73132003000200004
MORAES, R. & GALIAZZI, M.C. (2006). Análise textual discursiva: processo reconstrutivo de múltiplas faces. Ciência & Educação (Bauru), Jan;12(1), pp.117–28. DOI: https://doi.org/10.1590/S1516-73132006000100009
NEJAD, R. (2018). The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, Vol 6, No 2. DOI: http://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.37
OLIVEIRA, P. (2009). Conhecimento e valor: a ética em primeira pessoa de Wittgenstein e suas implicações para os estudos da tradução. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14716
PENA-DÍAZ, C. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. In: Montalt, Vicent; Karen Zethsen & Wioleta Karwacka (eds.). Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica. MonTI, 10, pp. 93-115. DOI: http://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4
PETRILLI, S. (2016). Translation Everywhere, Signata, 7. DOI: https://doi.org/10.4000/signata.1168
PETRILLI, S., (2005). Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective. TTR, 18(1), 221–250. DOI: https://doi.org/10.7202/014374ar
PETRY, S.C. (2009). Reflexões sobre a noção bermaniana de relação à luz do conceito derridiano de hospitalidade. Tradução em Revista. Vol. 7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14717
POKORN, N. & JUŽNIČ, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies 15:1, pp. 80–107. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
REN, W. (2020). The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective, The Translator, 26:3, 274-296, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1832019
ROCK, F. (2017). Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting, The Translator, 23:2, 217-236, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977
RODRIGUES, C. (2007). A prática da tradução por teóricos tradutores. Tradução em Revista. Vol.4. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRIO.TRADREV.11087
RODRIGUES, C. (2009). Prefácios e notas de tradutores brasileiros dos anos 1930 a 1950. Tradução em Revista. Vol.7. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.14727
SANTOS, G. & TORRES, M.H. (2012). Reflexões sobre uma ética na tradução. Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 7-15. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11157
SILVA, C. (2014). Poder e fidelidade na interpretação. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 59-82. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85567
SLOCOMBE, W. (2004). Haruki Murakami and the Ethics of Translation. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.2, 2004. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1232
SNELLMAN, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 260–281.
TISELIUS, E. (2019). The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research, Perspectives, 27:5, 747-760, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544263
TISELIUS, E. (2021). Informed Consent: An overlooked part of ethical research in interpreting studies. INContext 1:1, pp. 83-100. DOI: https://doi.org/10.54754/incontext.v1i1.4
VERAS, V. (2013). Quando traduzir é (re)escrever (um)a história: o papel dos intérpretes na Comissão da Verdade na África do Sul. TradTerm, São Paulo, v. 21, p. 257-282. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59429
ZWISCHENBERGER, C. (2022). Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences, Perspectives, 30:1, 1-18, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Daniel Alves, Marileide Dias Esqueda, José Luiz Vila Real Gonçalves

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista utiliza a licença Creative Commons Atribuição – Não Comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0). Ao submeter seu texto, o autor concorda com a referida política de licenciamento, que permite o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material) a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, desde que sejam não comerciais e respeitadas as condições impostas por essa licença.
Uma das condições para uso e reuso é sempre referenciar o conteúdo licenciado, apontando seus autores e um hyperlink para o material publicado. Outras condições, igualmente importantes, estão dispostas no Código Legal da licença Creative Commons.