TRADUZIR JOÃO GUIMARÃES ROSA:

LEVAR O SERTÃO PARA O MUNDO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10491741

Palavras-chave:

João Guimarães Rosa, tradutores, traduções, transferência cultural

Resumo

O objetivo deste artigo é analisar onde e como a obra rosiana se espalhou fora do Brasil através de suas traduções. João Guimarães Rosa marcou a literatura brasileira ao criar a sua própria linguagem poética, inspirando-se principalmente na língua falada no Sertão e renovando a língua portuguesa. Essas características do estilo rosiano, de acordo com Daniel (1968), fazem dele um dos mais autênticos escritores brasileiros contemporâneos, mas dificultam a sua comunicação para fora do Brasil, até mesmo para Portugal. Foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa ao listar as traduções existentes e, ao analisar o perfil dos tradutores para entender que tipo de leitura, foi feita da obra. Assim, constatamos que muitos dos tradutores são professores universitários, críticos literários ou escritores. Desde 1958, a obra rosiana foi traduzida em quinze línguas por cerca de cinquenta tradutores diferentes. João Guimarães Rosa sabia da importância da tradução para a circulação de sua obra. O escritor mineiro manteve uma correspondência com vários de seus tradutores, acompanhando o processo de tradução, principalmente quando tinha o domínio da língua. A análise dessa correspondência é essencial para se entender a forma como ele concebia a literatura e a tradução. As correspondências do autor com seus tradutores mostram os desafios aos quais esses profissionais são confrontados durante o processo tradutório, como os nomes próprios, a flora e a fauna, os regionalismos, mas também a recriação das inovações sintáticas e gramaticais. Assim, este artigo mostra como o Sertão rosiano foi levado para o mundo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Augusto Rodrigues da Silva Júnior, Universidade de Brasilia

Professor Associado de Literatura Brasileira da Universidade de Brasília. Coordenador da Cátedra Agostinho da Silva (UnB). Cursou pós-doutorado em Literatura no programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH/USP/2021), com projeto intitulado "Geopoesia e Literatura de Campo centroestina: etnoflâneries por Goiás e Brasília". Estágio Pós-Doutoral (Bolsista CAPES/2014-2015) na Universidade do Minho - Departamento de Estudos Portugueses e Lusófonos - Braga/Portugal. Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense (2008). Mestrado e Graduação pela Universidade Federal de Goiás (UFG/1996-2002). Desenvolve trabalhos nas áreas de Literatura Comparada; Literatura e Outras Artes; Tanatografia; Geopoesia; Literatura de Campo; Estudos da performance; Artes Cênicas; Tradução. Criador da Tanatografia, atua com os conceitos autorais de Crítica Polifônica; Tradução coletiva; Cinema literário; O Problema do Hífen Colonial, Teatro de Terreiro, Etnoflânerie, Cultura Popular Quilombola (Regiões Centro-Oeste e Norte do Brasil). Traduziu Paul Valéry, Richard Schechner, Herman Melville, Stéphane Mallarmé. Consultor ad hoc / CAPES. Poeta e ensaísta, recebeu os seguintes Prêmios: Concurso de Poesia Fernando Mendes Vianna (2009; A.N.E; Thesaurus); Concurso Nacional de Ensaio / Prêmio Cassiano Nunes / Biblioteca Central - Universidade de Brasília/2011). Prêmio UnB de Dissertação 2015 e 2016; Prêmio UnB de Tese 2017. Prêmio Dirce Côrtes Riedel 2017- ABRALIC - Menção honrosa - Categoria: Dissertação (Orientação); Seleção Bienal do Livro de Brasília - Categoria Infanto-juvenil (2018). Publicou os seguintes livros de poesia: Niemar. Goiânia: Vieira, 2008; Onde as ruas não têm nome. Brasília: Thesaurus, 2010 (Prêmio F. M. Vianna); Do livro de Carne. Brasília: Thesaurus, 2011; Centésima Página: Lisboa, 2015; Poemas da rua do fogo. Brasília: Avá, 2019. Publicou as seguintes obras infanto-juvenis: Joãozinho e o pé-de-pequi (Tagore editora: Brasília, 2017); Era uma vez uma vez outra vez (R&F Editora, Goiânia, 2018 - Selecionado para Bienal do Livro de Brasília, 2018).

Referências

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOROWSKI, Gabriel Mateusz. As memórias póstumas de Guimarães Rosa: sobre a presença da obra rosiana na Polônia. E-Letras com vida, n. 2, p. 57-70, 2019. Disponível em: http://www.e-lcv.online/index.php/revista/article/view/49/43. Acesso em: 04/06/2023.

CAMACHO, Fernando. Entrevista com João Guimarães Rosa. Revista Humboldt, vol. 18, n. 37, p. 42-53. Munique|Rio de Janeiro, 1978. Disponível no site: http://www.elfikurten.com.br/2016/05/joao-guimaraes-rosa-entrevistado-por.html. Acesso em: 04/06/2023.

COVIZZI, Lenira Marques; VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. Pequena bibliografia de João Guimarães Rosa. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 41, p. 213-234, 1996. Disponível em:

https://www.revistas.usp.br/rieb/article/view/73414. Acesso em: 04/06/2023.

DANIEL, Mary Lou. João Guimarães Rosa: travessia literária. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1968.

LORENZ, Günter. Diálogo com João Guimarães Rosa. In: João Guimarães Rosa: Ficção completa em dois volumes. Volume I. Organização e prefácio: Eduardo Coutinho. 2. ed. - Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009, p. XXXI-LXV.

MATEUS, Sophie Céline Sylvie Guérin. Traduzindo Sagarana: geopoesia na travessia de Guimarães Rosa. Brasília: Universidade de Brasília, 2023. Tese de doutoramento. Orientador: Augusto Rodrigues da Silva Junior. 209 p.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003a, p. 99-100.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003b, p. 267-274.

NUNES, Benedito. A Rosa o que é de Rosa: literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: DIFEL, 2013.

ROSA, João Guimarães. BIZZARRI, Edoardo. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano. 2. ed. - São Paulo: T. A. Queiroz; Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1980.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da. Centroestinidades e geopoesia: casa de morar niemar é a poesia. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SANTOS, Eduardo Junio Ferreira. Literatura de campo e letramento literário: Bernardo Élis e José J. Veiga na formação de leitores de mundo. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de. José Godoy Garcia e a poética popular do cerrado: literatura de campo e história do centro-oeste. Revista Nós - Cultura, Estética e Linguagens. Vol. 03, Nª 1, p. 93 - 105. Disponível em: https://www.revista.ueg.br/index.php/revistanos/article/view/7938. Acesso em: 29 set 2023.

VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista - Campus de Araraquara. Araraquara, 1993.

Downloads

Publicado

19.12.2023

Edição

Seção

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA