Criticism in the reception of Machado de Assis’ translated works in Italy

Authors

  • Anna Palma
  • Andréia Guerini

Keywords:

translation, Italy, Machado de Assis, reception, literary culture, criticism

Abstract

This article analyses the importance of criticism in the reception of Machado de Assis’s translated works in Italy. It draws upon the work of Torop (2000), who studies reception as one aspect of literary translation. Based on statistical data concerning translations into Italian, and undertaking an analysis of the Italian editions of Machado de Assis’s work, it is possible to determine the key (if often unnoticed) role of both translation criticism and literary culture in the reception and assessment of foreign literature. KEY WORDS: translation, Italy, Machado de Assis, reception, literary culture, criticism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Trad. Gianluca Manzi & Léa Nachbin. Roma: Fazi Editore, 1997.

_________. Dom Casmurro. São Paulo: Martin Claret, 2005.

_________. Galleria postuma e altri racconti. Trad. Giuliana Segre Giorgi. Torino: Lindau, 2002.

_________. L’alienista. Trad. Giuliana Segre Giorgi. Torino: Lindau, 2002. Graphos. João Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 – ISSN 1516-1536 53 _________. La cartomante e altri racconti. Trad. Amina Di Munno. Torino: Einaudi, 1990.

BIZZARRI, E. Machado de Assis e a Itália. Machado de Assis e a Itália, São Paulo, Instituto cultural ítalo-brasileiro, caderno nº 1, p 5-38, 1961.

COSTA, W. C. Il Machado de Assis olandese di August Willemsen. Trad. Anna Palma. Mosaico Italiano, Rio de Janeiro, Ano VII ,número 59, p. 10-12, 2008.

EVEN-ZOHAR I. Polysystem Studies. In: Poetics Today. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1990.

GLEDSON, J. Os contos de Machado de Assis: o machete e o violoncelo. In: GLEDSON (org.). Contos, uma antologia. São Paulo: Companhia das Letras: 1998. p. 15-55.

__________. Traduzindo Machado de Assis. In: AA.VV. A Obra de Machado de Assis. Ensaios premiados. Gráfica e Editora Bandeirantes para o MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES: 2006. p. 65-118.

NEERGARD S. Traduzione in Italia oggi. In: PROFETI (org.). Il viaggio nella traduzione, Atti del convegno. Firenze: University Press, 2006, pp. 27-42. Disponível em: http://books.google.com/books?hl=it&lr=&id=rBUrUwIcbm0C&oi=fnd&pg=PA3&dq=let teratura+tradotta&ots=mK9pUaKnYX&sig=H5k8tbhBcuivWepcXizqGHy2b50#PPA32, M1, Acesso em: 19 de maio de 2009.

SCHWARZ, R. Leituras em competição. Novos estud. - CEBRAP, São Paulo, n. 75, 2006 . Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-33002006000200005&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 04 Nov 2007.

STEGAGNO-PICCHIO, L. História da Literatura Brasileira. Trad. Pérola de Carvalho e Alice Kyoko. RJ: Editora Nova Aguilar, 1997.

TOROP P. La traduzione totale. Trad. Bruno Osimo. 1ª ed. (2000). Disponível em: http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new_wordtheque.w6_start.doc?code=52173&lang=IT. Acesso em: 20 de maio de 2009.