Poetical and colloquial devices in Shakespeare’s text: commenting the translation of the speech The seven ages of man

Authors

  • Enéias Farias Tavares
  • Lawrence Flores Pereira

Keywords:

translation, Alexandrine, cesural forms, Shakespearean drama

Abstract

In this paper, using as object a speech of the character Jaques in the play As you like it, we analyze the use of the Alexandrine metrical and rhythmic patterns for the translation of Shakespearean drama into Portuguese as an alternative to the traditional decasyllabic measure. This discussion includes a commentary on the rhythmical and accentual patterns of the French Alexandrine verse as a basis to re-enact equivalent forms in Portuguese, giving particular emphasis to its caesural nature and to its huge benefits on poetic tonalisation and expression. We also analyze the original text of The seven ages of man itself and other translations of the same stretch. KEYWORDS: translation, Alexandrine, cesural forms, Shakespearean drama.

Downloads

Download data is not yet available.

References

FLORES PEREIRA, Lawrence. Notas do uso do alexandrino na tradução do drama shakespeariano. In: GUERINI, Andréia. TORRES. Marie-Hélène C. Torre. COSTA, Walter Carlos. Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2009, p. 145.

HONAN, Park. Shakespeare uma vida. São Paulo: Cia das Letras, 2001.

HOUAISS, Antônio. Introdução à tradução de Ivo Barroso para 42 Sonetos de Shakespeare. In: SHAKESPEARE, William. 42 Sonetos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.

NUNES, Carlos Alberto. Introdução geral e plano da publicação do teatro completo. In: SHAKESPEARE, William. Teatro Completo – Comédias. Rio de Janeiro: Agir, 2008.

PIGNATARI, Décio. Dante, Shakespeare, Sheridan, Goethe Retrato do amor quando jovem. São Paulo: Schwarcz ltda, 2006.

SHAKESPEARE, William. As You Like It. Ed. Alan Brissenden. New York: Oxford University Press, 1993.

____. Teatro Completo – Comédias. Rio de Janeiro: Agir, 2008.