Poeticidade e coloquialidade no texto de Shakespeare: um comentário sobre a tradução da fala The seven ages of man
Mots-clés :
tradução, verso alexandrino, formas cesurais, drama shakespearianoRésumé
Nesse texto, usando como objeto de análise uma fala da personagem Jaques, da peça As You Like It, analisamos o uso dos padrões métricos e rítmicos do Alexandrino para a tradução do drama shakespeariano em português como uma alternativa para a medida decassilábica tradicional. Essa discussão inclui um comentário dos padrões acentuais e rítmicos do verso alexandrino francês como base para reencenar formas equivalentes em português, enfatizando em particular sua natureza cesural e seus grandes benefícios sobre a tonalização e a expressão poéticas. Também analisamos o texto original de As sete idades do homem e uma outra proposta de tradução, nesse caso do poeta brasileiro Carlos Alberto Nunes. PALAVRAS-CHAVE: tradução, verso alexandrino, formas cesurais, drama shakespeariano.
Téléchargements
Références
FLORES PEREIRA, Lawrence. Notas do uso do alexandrino na tradução do drama shakespeariano. In: GUERINI, Andréia. TORRES. Marie-Hélène C. Torre. COSTA, Walter Carlos. Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2009, p. 145.
HONAN, Park. Shakespeare uma vida. São Paulo: Cia das Letras, 2001.
HOUAISS, Antônio. Introdução à tradução de Ivo Barroso para 42 Sonetos de Shakespeare. In: SHAKESPEARE, William. 42 Sonetos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
NUNES, Carlos Alberto. Introdução geral e plano da publicação do teatro completo. In: SHAKESPEARE, William. Teatro Completo – Comédias. Rio de Janeiro: Agir, 2008.
PIGNATARI, Décio. Dante, Shakespeare, Sheridan, Goethe Retrato do amor quando jovem. São Paulo: Schwarcz ltda, 2006.
SHAKESPEARE, William. As You Like It. Ed. Alan Brissenden. New York: Oxford University Press, 1993.
____. Teatro Completo – Comédias. Rio de Janeiro: Agir, 2008.