A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara

Autores

  • Dherek Rinaldi Cabral USP

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189

Palavras-chave:

Potiguara, Tradução indígena, Toré, Revitalização linguística

Resumo

O presente trabalho traz uma apresentação de alguns problemas e questões de tradução no contexto de revitalização linguística do povo indígena Potiguara, população de cerca de 20 mil pessoas distribuída por três terras indígenas e principais áreas urbanas do litoral norte da Paraíba. Desde 2000, o povo Potiguara vem reaprendendo e reinventando sua língua ancestral através das escolas indígenas, de grupos de estudos virtuais e produções artísticas e acadêmicas individuais e coletivas, usando principalmente fontes escritas dos séculos XVI e XVII. A tradução de cantos tradicionais sagrados de Toré para a língua dos próprios antepassados é parte de um processo maior de retomada cultural e linguística, que subverte o monolinguismo imposto pela colonização, percorrendo o caminho oposto das traduções para língua indígena realizadas em contexto de contato e catequese. A análise da tradução em contexto de protagonismo indígena mostra que questões como autoria e identidade nem sempre estarão de acordo com o modelo ocidental, sendo necessárias novas categorizações e a abertura da academia para novos modos decoloniais de traduzir.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

03-06-2025

Como Citar

Rinaldi Cabral, D. (2025). A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara. Revista InterCulturas, 2(1), e73435 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189

Edição

Seção

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.