v. 2 n. 1 (2025): Dossiê: Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

					Visualizar v. 2 n. 1 (2025): Dossiê: Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios
Publicado: 18-07-2024

Capa

Editorial

  • Editorial

    Maria Rennally Soares da Silva, Alyanne de Freitas Chacon, Roberto Vilmar Satur
    e74295
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.16730378

Apresentação

  • Apresentação

    Camila Nathália de Oliveira Braga, Igor Antonio Lourenço da Silva, Roberto Carlos de Assis
    e74296
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.16907896

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

  • Turning b(l)ack in translation: An analysis of To kill a mockingbird & O sol é para todos

    Davi Gonçalves
    e73041
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15809713
  • Ruído branco: cotejo das traduções de Pele negra, máscaras brancas, de Frantz Fanon

    Giulia Mendes Gambassi
    e73887
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.16245315
  • A Ressignificação de Malinch: Identidade, Poder e Mediação cultural em La Malinche de Carmen Tafolla Identity, Power, and Cultural Mediation in La Malinche by Carmen Tafolla

    Karine Klug de Souza, Camila Quevedo Oppelt
    e73859
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15580758
  • A tradução de variantes linguísticas da literatura anglófona: algumas reflexões sobre dilemas éticos

    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    e74037
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15764302
  • Política(s) linguística(s): o caso do mirandês, uma das línguas minorizadas em Portugal

    Maria Alice Antunes
    e73849
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15580748
  • A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara

    Dherek Rinaldi Cabral
    e73435
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189
  • Pode o indígena falar? Tradução como empoderamento de línguas ameaçadas

    Adriano Clayton Da Silva, Evelyn Rodrigues
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15810063
  • A Terra dos Mil Povos: História Indígena do Brasil Contada por um Índio: A tradução etnolinguística como estratégia discursiva pós-colonial

    Renata Passos Teixeira, Vanessa Regina Duarte Xavier
    e73869
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15580813
  • A ferramenta tradutória de acessibilidade (áudio)descrição como mediadora na formação cidadã, crítica e cultural

    Liliam Cristina Marins, Cássia Rita Conejo Barbana, Gabriela de Souza Marques Valdevieso
    e73396
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15763842
  • Projeto MOBILANG/UFRGS: Assistência Linguística e Interpretação Comunitária como ferramentas de inclusão social

    Héctor Marques Pires Lehugeur, Anna Laura Volkweiss Machado, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
    e73880
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.16385235
  • Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução

    Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior, Nilson Roberto Barros da Silva
    e72087
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981
  • From the race to machine translation to generative AI: Implications for the Translator Education

    Marileide Dias Esqueda
    e73592
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.16384583
  • A tradução como mediação intercultural: versões intersemióticas da poesia de Baudelaire

    Gilles Jean Abes
    e73865
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15810302

Entrevistas

  • A Preservação e revitalização do Tupi: um diálogo com Eduardo Navarro an interview with Eduardo Navarro

    Roberto Carlos de Assis, José Romildo Araújo da Silva Guyraakanga Potiguara , Eduardo de Almeida Navarro
    DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15580980

Colaboradores ad hoc