Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981Palavras-chave:
Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Tradução jurídica, Equivalentes, TerminologiaResumo
Resumo: Este artigo visa relatar os desafios e dificuldades encontrados na produção de um glossário terminológico bilíngue composto por termos do Direito Constitucional. Trabalho este que envolve as duas famílias do Direito, a common law e a civil law, que estão intrinsecamente ligadas as suas línguas de uso, e dentro delas podem estabelecer novos usos e significados únicos, além de um léxico próprio da área, o que gera questionamentos e pesquisas com base na Tradução para abordar tais desenvolvimentos da linguagem própria desta área. Nossos objetivos estão centrados na identificação e análise dos percalços encontrados no decorrer do trabalho científico. Baseamos esta pesquisa nos postulados de teóricos da terminologia, como Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). Para a Linguística de Corpus temos Berber Sardinha (2004) e Almeida (2006). E para a Tradução nos baseamos em Reiss (2000), Vermeer (1987) e Nord (2001). A partir da produção desta pesquisa, passamos a relatar os passos em que encontramos os percalços e como eles se manifestaram em cada etapa do trabalho científico. Por fim, concluímos que os momentos da pesquisa mais afetados são aqueles ligados à organização dos dados na ficha terminológica, em sua maioria, e à razão de suas manifestações na etiquetagem, incluindo a tradução/adaptação, em alguns casos, de termos da língua portuguesa e inglesa.
Palavras-chave: Linguística de Corpus. Estudos da Tradução. Tradução jurídica. Equivalentes. Terminologia.
