Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução

Autores

  • Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN
  • Nilson Roberto Barros da Silva Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Palavras-chave:

Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Tradução jurídica, Equivalentes, Terminologia

Resumo

Resumo: Este artigo visa relatar os desafios e dificuldades encontrados na produção de um glossário terminológico bilíngue composto por termos do Direito Constitucional. Trabalho este que envolve as duas famílias do Direito, a common law e a civil law, que estão intrinsecamente ligadas as suas línguas de uso, e dentro delas podem estabelecer novos usos e significados únicos, além de um léxico próprio da área, o que gera questionamentos e pesquisas com base na Tradução para abordar tais desenvolvimentos da linguagem própria desta área. Nossos objetivos estão centrados na identificação e análise dos percalços encontrados no decorrer do trabalho científico. Baseamos esta pesquisa nos postulados de teóricos da terminologia, como Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). Para a Linguística de Corpus temos Berber Sardinha (2004) e Almeida (2006). E para a Tradução nos baseamos em Reiss (2000), Vermeer (1987) e Nord (2001). A partir da produção desta pesquisa, passamos a relatar os passos em que encontramos os percalços e como eles se manifestaram em cada etapa do trabalho científico. Por fim, concluímos que os momentos da pesquisa mais afetados são aqueles ligados à organização dos dados na ficha terminológica, em sua maioria, e à razão de suas manifestações na etiquetagem, incluindo a tradução/adaptação, em alguns casos, de termos da língua portuguesa e inglesa.

Palavras-chave: Linguística de Corpus. Estudos da Tradução. Tradução jurídica. Equivalentes. Terminologia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

Nilson possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo - USP (2015), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2006), Especialização no Ensino da Língua Inglesa, pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (2005), Especialização em Planejamento Educacional, pela Universidade Salgado de Oliveira - UNIVERSO (1999), Graduação em Letras (Língua Inglesa), pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (1997) e Graduação em Direito pela Universidade Potiguar - UnP (2023). É professor da UERN, com atuação no Departamento de Letras Estrangeiras e no Mestrado Acadêmico em Ciências da Linguagem - PPCL/UERN. É líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, e tem interesse, principalmente, nos seguintes temas: Ensino de Inglês como LE; Tradução; Redação acadêmica; Linguística de Corpus.

Downloads

Publicado

03-06-2025

Como Citar

Vieira Almeida de Oliveira Júnior, L., & Barros da Silva, N. R. (2025). Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução. Revista InterCulturas, 2(1), e72087 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Edição

Seção

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.