Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981Palabras clave:
Lingüística de Corpus, Estudios de Traducción, Traducción jurídica, Equivalencias, TerminologíaResumen
Desafíos en la producción de un glosario terminológico bilingüe basado en la Lingüística de Corpus, la Terminología y la Traducción.
RESUMEN: Este artículo tiene como objetivo dar cuenta de los desafíos y dificultades encontrados en la producción de un glosario terminológico bilingüe compuesto por términos provenientes del Derecho Constitucional. Este trabajo involucra las dos familias del Derecho, common law y civil law, que están intrínsecamente ligadas a sus lenguas de uso, y dentro de ellas pueden establecerse nuevos usos y significados únicos, además de un léxico específico del área, lo que genera preguntas e investigaciones basadas en la Traducción para abordar tales desarrollos en el lenguaje específico de esta área. Nuestros objetivos se centran en identificar y analizar los obstáculos encontrados en el curso del trabajo científico. Nos basamos en los postulados de teóricos de la terminología, como Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). Para la Lingüística de Corpus tenemos Berber Sardinha (2004) y Almeida (2006). Y para la Traducción nos basamos en Reiss (2000), Vermeer (1987) y Nord (2001. A partir de la producción de esta investigación, comenzamos a relatar las etapas en las que nos topamos con los contratiempos y cómo se manifestaron en cada etapa del trabajo científico. Finalmente, concluimos que los momentos de la investigación más afectados son los vinculados a la organización de los datos en la forma terminológica, en su mayor parte, y al motivo de sus manifestaciones en el etiquetador, incluida la traducción/adaptación en algunos casos, de los termos en portugués e inglés.
