Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução

Autores/as

  • Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN
  • Nilson Roberto Barros da Silva Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Palabras clave:

Lingüística de Corpus, Estudios de Traducción, Traducción jurídica, Equivalencias, Terminología

Resumen

Desafíos en la producción de un glosario terminológico bilingüe basado en la Lingüística de Corpus, la Terminología y la Traducción.

 

RESUMEN: Este artículo tiene como objetivo dar cuenta de los desafíos y dificultades encontrados en la producción de un glosario terminológico bilingüe compuesto por términos provenientes del Derecho Constitucional. Este trabajo involucra las dos familias del Derecho, common law y civil law, que están intrínsecamente ligadas a sus lenguas de uso, y dentro de ellas pueden establecerse nuevos usos y significados únicos, además de un léxico específico del área, lo que genera preguntas e investigaciones basadas en la Traducción para abordar tales desarrollos en el lenguaje específico de esta área. Nuestros objetivos se centran en identificar y analizar los obstáculos encontrados en el curso del trabajo científico. Nos basamos en los postulados de teóricos de la terminología, como Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). Para la Lingüística de Corpus tenemos Berber Sardinha (2004) y Almeida (2006). Y para la Traducción nos basamos en Reiss (2000), Vermeer (1987) y Nord (2001. A partir de la producción de esta investigación, comenzamos a relatar las etapas en las que nos topamos con los contratiempos y cómo se manifestaron en cada etapa del trabajo científico. Finalmente, concluimos que los momentos de la investigación más afectados son los vinculados a la organización de los datos en la forma terminológica, en su mayor parte, y al motivo de sus manifestaciones en el etiquetador, incluida la traducción/adaptación en algunos casos, de los termos en portugués e inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

Nilson possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo - USP (2015), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2006), Especialização no Ensino da Língua Inglesa, pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (2005), Especialização em Planejamento Educacional, pela Universidade Salgado de Oliveira - UNIVERSO (1999), Graduação em Letras (Língua Inglesa), pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (1997) e Graduação em Direito pela Universidade Potiguar - UnP (2023). É professor da UERN, com atuação no Departamento de Letras Estrangeiras e no Mestrado Acadêmico em Ciências da Linguagem - PPCL/UERN. É líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, e tem interesse, principalmente, nos seguintes temas: Ensino de Inglês como LE; Tradução; Redação acadêmica; Linguística de Corpus.

Publicado

2025-06-03

Cómo citar

Vieira Almeida de Oliveira Júnior, L., & Barros da Silva, N. R. (2025). Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução. Revista InterCulturas, 2(1), e72087 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Número

Sección

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.