Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução

Autori

  • Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN
  • Nilson Roberto Barros da Silva Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Parole chiave:

Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Tradução jurídica, Equivalentes, Terminologia

Abstract

Resumo: Este artigo visa relatar os desafios e dificuldades encontrados na produção de um glossário terminológico bilíngue composto por termos do Direito Constitucional. Trabalho este que envolve as duas famílias do Direito, a common law e a civil law, que estão intrinsecamente ligadas as suas línguas de uso, e dentro delas podem estabelecer novos usos e significados únicos, além de um léxico próprio da área, o que gera questionamentos e pesquisas com base na Tradução para abordar tais desenvolvimentos da linguagem própria desta área. Nossos objetivos estão centrados na identificação e análise dos percalços encontrados no decorrer do trabalho científico. Baseamos esta pesquisa nos postulados de teóricos da terminologia, como Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). Para a Linguística de Corpus temos Berber Sardinha (2004) e Almeida (2006). E para a Tradução nos baseamos em Reiss (2000), Vermeer (1987) e Nord (2001). A partir da produção desta pesquisa, passamos a relatar os passos em que encontramos os percalços e como eles se manifestaram em cada etapa do trabalho científico. Por fim, concluímos que os momentos da pesquisa mais afetados são aqueles ligados à organização dos dados na ficha terminológica, em sua maioria, e à razão de suas manifestações na etiquetagem, incluindo a tradução/adaptação, em alguns casos, de termos da língua portuguesa e inglesa.

Palavras-chave: Linguística de Corpus. Estudos da Tradução. Tradução jurídica. Equivalentes. Terminologia.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

Nilson possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo - USP (2015), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2006), Especialização no Ensino da Língua Inglesa, pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (2005), Especialização em Planejamento Educacional, pela Universidade Salgado de Oliveira - UNIVERSO (1999), Graduação em Letras (Língua Inglesa), pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (1997) e Graduação em Direito pela Universidade Potiguar - UnP (2023). É professor da UERN, com atuação no Departamento de Letras Estrangeiras e no Mestrado Acadêmico em Ciências da Linguagem - PPCL/UERN. É líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, e tem interesse, principalmente, nos seguintes temas: Ensino de Inglês como LE; Tradução; Redação acadêmica; Linguística de Corpus.

##submission.downloads##

Pubblicato

2025-06-03

Come citare

Vieira Almeida de Oliveira Júnior, L., & Barros da Silva, N. R. (2025). Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução. Revista InterCulturas, 2(1), e72087 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Fascicolo

Sezione

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Articoli simili

1 2 3 4 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.