Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução

Authors

  • Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN
  • Nilson Roberto Barros da Silva Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Keywords:

Corpus Linguistics, Translation Studies, Legal Translation, Equivalents, Terminology

Abstract

Challenges in producing a bilingual terminological glossary based on Corpus Linguistics, Terminology and Translation.

 

Abstract: This article aims to report the challenges and difficulties encountered in producing a bilingual terminological glossary composed of terms from Constitutional Law. This study involves the two families of Law, common law and civil law, which are intrinsically linked to their languages of use, and within them can establish new uses and unique meanings, in addition to a lexicon specific to the area, which generates questions and research based on Translation to address such developments in the language specific to this area. Our objectives are centered on identifying and analyzing the obstacles encountered in the course of scientific work. We based this research on the postulates of terminology theorists, such as Cabré (1999), Krieger & Finatto (2004), Welker (2004), Barbosa (1990). For Corpus Linguistics, Berber Sardinha (2004) and Almeida (2006). And for Translation we based on Reiss (2000), Vermeer (1987) and Nord (2001. From the production of this research, we began to report the steps in which we encountered the setbacks and how they manifested themselves in each stage of the scientific work. Finally, we conclude that the most affected moments of the research are those linked to the organization of the data in the terminology file, for the most part, and the reason for their manifestations in the labeling, including the translation/adaptation in some cases, from Portuguese and English terms.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN

Nilson possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo - USP (2015), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2006), Especialização no Ensino da Língua Inglesa, pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (2005), Especialização em Planejamento Educacional, pela Universidade Salgado de Oliveira - UNIVERSO (1999), Graduação em Letras (Língua Inglesa), pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte - UERN (1997) e Graduação em Direito pela Universidade Potiguar - UnP (2023). É professor da UERN, com atuação no Departamento de Letras Estrangeiras e no Mestrado Acadêmico em Ciências da Linguagem - PPCL/UERN. É líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, e tem interesse, principalmente, nos seguintes temas: Ensino de Inglês como LE; Tradução; Redação acadêmica; Linguística de Corpus.

Published

2025-06-03

How to Cite

Vieira Almeida de Oliveira Júnior, L., & Barros da Silva, N. R. (2025). Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução. Revista InterCulturas, 2(1), e72087 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15569981

Issue

Section

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.