A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara

Autores/as

  • Dherek Rinaldi Cabral USP

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189

Palabras clave:

Potiguara, Traducción indígena, Toré, Revitalizaci´ón lingüística

Resumen

Este artículo presenta algunos problemas y cuestiones de traducción en el contexto de la revitalización lingüística del pueblo indígena Potiguara, una población de alrededor de 20 mil personas distribuidas en tres tierras indígenas y principales áreas urbanas del litoral norte de Paraíba (Brasil). Desde el año 2000, el pueblo Potiguara viene reaprendiendo y reinventando su lengua ancestral a través de escuelas indígenas, grupos de estudio virtuales y producciones artísticas y académicas individuales y colectivas, utilizando principalmente fuentes escritas de los siglos XVI y XVII. La traducción de los cantos sagrados tradicionales del Toré a la lengua de los propios antepasados ​​es parte de un proceso más amplio de revitalización cultural y lingüística, que subvierte el monolingüismo impuesto por la colonización, siguiendo el camino opuesto de las traducciones a las lenguas indígenas realizadas en el contexto del contacto y la catequesis. El análisis de la traducción en el contexto del protagonismo indígena muestra que cuestiones como autoría e identidad no siempre estarán de acuerdo con el modelo occidental, requiriendo nuevas categorizaciones y la apertura de la academia a nuevas formas decoloniales de traducir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2025-06-03

Cómo citar

Rinaldi Cabral, D. (2025). A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara. Revista InterCulturas, 2(1), e73435 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189

Número

Sección

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.