A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189Palabras clave:
Potiguara, Traducción indígena, Toré, Revitalizaci´ón lingüísticaResumen
Este artículo presenta algunos problemas y cuestiones de traducción en el contexto de la revitalización lingüística del pueblo indígena Potiguara, una población de alrededor de 20 mil personas distribuidas en tres tierras indígenas y principales áreas urbanas del litoral norte de Paraíba (Brasil). Desde el año 2000, el pueblo Potiguara viene reaprendiendo y reinventando su lengua ancestral a través de escuelas indígenas, grupos de estudio virtuales y producciones artísticas y académicas individuales y colectivas, utilizando principalmente fuentes escritas de los siglos XVI y XVII. La traducción de los cantos sagrados tradicionales del Toré a la lengua de los propios antepasados es parte de un proceso más amplio de revitalización cultural y lingüística, que subvierte el monolingüismo impuesto por la colonización, siguiendo el camino opuesto de las traducciones a las lenguas indígenas realizadas en el contexto del contacto y la catequesis. El análisis de la traducción en el contexto del protagonismo indígena muestra que cuestiones como autoría e identidad no siempre estarán de acuerdo con el modelo occidental, requiriendo nuevas categorizaciones y la apertura de la academia a nuevas formas decoloniales de traducir.
