Ruído branco: cotejo das traduções de Pele negra, máscaras brancas, de Frantz Fanon
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.16245315Palabras clave:
Frantz Fanon, Análisis comparativo, Traducción antirracista, DecolonialidadResumen
Este artículo presenta un análisis comparativo de dos traducciones al portugués brasileño de la obra Piel negra, máscaras blancas, escrita por Frantz Fanon y publicada por primera vez en 1952. Se observan diferencias en la comprensión del trabajo traductológico y en su ejecución en los textos presentados por Renato da Silveira (Editora da Universidade Federal da Bahia, 2008) y por Sebastião Nascimento, con colaboración de Raquel Camargo (UBU, 2020). En la primera traducción, estas diferencias se marcan desde la nota introductoria del traductor, que comienza con la máxima "traduttore traditore". Silveira se enfoca en comentarios técnicos sobre la sintaxis y el "sabor" del texto traducido, formulando críticas a la calidad del conocido texto fanoniano que se repiten en las notas al pie. En ellas, el traductor señala imposibilidades traductológicas que incluso llevan a la supresión de fragmentos del original, además de señalar carencias y errores en la obra de Fanon. En la segunda traducción, Nascimento y Camargo reservan los comentarios a notas que explican conceptos y contextualizan la producción de la obra. Además, algunos comentarios de la traducción de 2020 aportan complejidad a las elecciones traductoras relacionadas, sobre todo, con marcas raciales. En esta traducción más reciente, también se destaca el intento de utilizar el espacio de visibilidad del traductor en el texto para facilitar el acceso a una obra tan relevante para los estudios y la praxis antirracista, en lugar de justificar posibles problemas traductivos. A partir del cotejo de notas y pasajes de la obra, se cuestiona si una traducción antirracista es posible y qué podemos hacer para intentar alcanzarla.
