Um escritor traduzido

o afegão Khaled Hosseini e a tradução de A Thousand Splendid Suns para português

Autores/as

  • Maria Alice G. Antunes Universidade Federal da Paraíba - UFPB

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.3086-2396.2025v1n01.76735

Palabras clave:

Tradução, Leitor modelo, Autor modelo, Análise comparativa

Resumen

O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma análise comparativa entre o autor-modelo (Eco, 1979; Antunes, 2009) inscrito no texto original, A Thousand Splendid Suns (Hosseini, 2007), e aquele inscrito na tradução para o português, A Cidade do Sol (Hosseini/Rouanet, 2007). A análise se concentra nos itens culturais específicos (ICEs, doravante) (Franco Aixelá, 1996), que o original apresenta para o leitor estadunidense e as escolhas de Maria Helena Rouanet ao traduzi-los para o português e verifica até que ponto a tradutora repete as estratégias de tradução inscritas pelo autor-modelo original, no texto traduzido. Diante das lacunas culturais que os ICEs representam, Rouanet tem dois procedimentos à sua escolha: ou adota as técnicas inscritas no original, marcas do autor-modelo, ou opta por outros procedimentos, afastando-se do limite que o autor-modelo original representa. A tradutora registra escolhas variadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AXIELÁ, F. JAVIER. Culture-specific Items in Translation. In: Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, 52-78.

BENTES, M. C. Clifford Landers – Tradutor do Brasil. Dissertação (Mestrado em Letras), Pontifícia Universidade Católica Do Rio De Janeiro - PUC-Rio, 005. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=6858&idi=2. Acesso: 6 jul.2025.

ECO, U. Interpretação e Superinterpretação. Tradução: MF. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

ECO, U. Lector in Fabula. Trad. Atílio Cancian. São Paulo: Perspectiva, 1979a.

ECO, U. Os Limites da Interpretação. Trad. Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2000.

ECO, U. Six Walks in the Fictional woods. Cambridge: Harvard University Press, 1994.

ECO, U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979b.

HOSSEINI, K. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books, 2007.

HOSSEINI, K. A Cidade do Sol. Tradução: Maria Helena Rouanet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2007.

ISER, W. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Amsterdã: John Hopkins, 1978

RABENHORST, E. R. Sobre os limites da interpretação. O debate entre Umberto Eco e Jacques Derrida.Prim Facie,[S. l.], v. 1, n. 1, p. 1–17, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/primafacie/article/view/4205. Acesso em: 6 jul. 2025.

RUSHDI, S. Imaginary Homelands. Middlesex: Penguin Books, 1991.

SEGALEN, M. CUISENIER, J., Ethnologie de la France. Paris: Presses Universitaires de France, 1986

Publicado

2025-10-24

Cómo citar

Antunes, M. A. G. (2025). Um escritor traduzido: o afegão Khaled Hosseini e a tradução de A Thousand Splendid Suns para português. Benjaminiana - Revista De Estudos Em Tradução E Imagem, 1(01), 72–83. https://doi.org/10.22478/ufpb.3086-2396.2025v1n01.76735

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.