TRANSLATING ANA MARÍA SHUA
A STORYTELLING EXPERIENCE
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.75066Keywords:
Ana María Shua, translation, locus of speech, culture, spanish-portugueseAbstract
This work focuses on the translation into Portuguese (Brazilian) of the work of Argentine writer Ana María Shua, emphasizing certain stylistic, cultural, and ideological aspects present in El Marido Argentino Promedio. It stems from a concern embedded in a fairly common line of thought within the field of translation that questions the legitimacy of the work carried out by the professional whose gender, personal experience, political stance, or even origins and beliefs are not directly linked to the original subject matter of the translated author. To further this reflection, it was essential first to understand the importance of finding a concrete contemporary example capable of giving visibility to the problem at hand and, thus, guiding this discussion, in addition to understanding the concept of “locus of speech” (lugar de fala), so prevalent today. Likewise, it was necessary to look to Cultural Translation Studies, gender issues, and especially the Cultural Turn, to find an adequate theoretical framework to ground this study, and only then present certain aspects of Shua's writing related to rhythm, culture, phraseoparemiology, the female gender, machismo, and eroticism. Based on the cases presented in Shua's work, it was possible to reach a conclusion regarding the role of the literary translator in fields far removed from their own reality.
Downloads
References
AFP. Quem deve traduzir Amanda Gorman? Debate agita mundo editorial na Europa. Exame, 6 abr. 2021. Disponível em: https://exame.com/casual/quem-deve-traduzir-amanda-gorman-debate-agita-mundo-editorial-na-europa/. Acesso em: 15 jan. 2021.
AMARAL, Viviane Aparecida do. O ritmo em James Joyce e Henri Meschonnic: Reflexos na tradução do verso. In: MONTEIRO, Walter. Desafios e perspectivas da tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. p. 21-33.
BASSNETT, Susan. Culture and Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin. A Companion to translation studies. UK; USA; Canada: Multilingual Matters Ltda, 2007.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing Cultures: Essays on literary translations. London: Multilingual Matters Ltda, 1998.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. London: Routledge, 1990.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Post-Colonial translation. London; New York: Multilingual Matters Ltda, 1999.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo. Tradução de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET/UFSC, 2007.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, v. 13, n. 1, p. 11-44, 2020. DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a02.
COSTA, Cláudia de Lima. Feminismo e Pós-estruturalismo: as (in)determinações da identidade nas (entre)linhas do (con)texto. In: PEDRO, Joana Maria; GROSSI, Miriam Pillar (org.). Masculino, Feminino, Plural. 1. ed. Florianópolis: Editora Mulheres, 1998. p. 57-90.
FLOTOW, Luise von. History and Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin. A Companion to Translation Studies. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007. p. 92-105.
GODARD, Barbara. Theorizing feminist discourse/translation. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (ed.). Translation, History, Culture. London: Pinter, 1990. p. 87–96.
GOIS, Ancelmo. Livro de Amanda Gorman é traduzido no Brasil pela poeta negra Stephanie Borges. O Globo, 2021. Disponível em: https://blogs.oglobo.globo.com/ancelmo/post/livro-de-amanda-gorman-e-traduzido-no-brasil-pela-poeta-negra-stephanie-borges.html. Acesso em: 19 jan. 2025.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4. ed. Madrid: Cátedra, 2008.
INSTITUTO CERVANTES. Refranero Multilingüe. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59245&Lng=0. Acesso em: 19 jan. 2025.
KEHL, Maria Rita. Dando a Real. TV Brasil, fev. 2025. 1 vídeo (9min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=W2niu5URRho&ab_channel=TVBrasil. Acesso em: 24 fev. 2025.
MARSHALL, Alex. Poema de Amanda Gorman gera debates sobre diversidade racial na tradução literária. O Globo, 30 mar. 2021. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/livros/poema-de-amanda-gorman-gera-debates-sobre-diversidade-racial-na-traducao-literaria-24947893. Acesso em: 14 jan. 2025.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NORD, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3089531. Acesso em: 5 fev. 2025.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
PORTERFIELD, Carlie. Poema inaugural de Amanda Gorman foi inspirado nos motins do Capitólio. Forbes, 2021. Disponível em: https://forbes.com.br/forbes-mulher/2021/01/poema-inaugural-de-amanda-gorman-foi-inspirado-nos-motins-do-capitolio/. Acesso em: 14 jan. 2025.
RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos. La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués. 2017. Tese (Doutorado em Linguística Geral e Teoria da Literatura) – Universidad de Granada, Granada, 2017. Disponível em: https://digibug.ugr.es/handle/10481/47400. Acesso em: 5 fev. 2025.
RIBEIRO, Djamila. O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento, 2017.
RIBEIRO, Djamila. Sem Censura: Djamila Ribeiro fala sobre “Lugar de Fala” e consciência social. TV Brasil, 20 maio 2025. 1 vídeo (3min 18s). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=Uuh8gU9oHwE&t=198s&ab_channel=TVBrasil. Acesso em: 3 out. 2025.
SHUA, Ana María. El marido argentino promedio. Buenos Aires: Sudamericana, 1991.
SHUA, Ana María. Gorda. Buenos Aires: Editorial Bajo la Luna, 2023.
SHUA, Ana María. Los amores de Laurita. Buenos Aires: Sudamericana, 1984.
SHUA, Ana María. Viajando se conoce gente. Buenos Aires: Sudamericana, 1998.
TORTELLA, Tiago. Invasão do Capitólio completa um ano: relembre o ataque à democracia dos EUA. CNN Brasil, 2022. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/invasao-ao-capitolio-completa-um-ano-relembre-o-ataque-a-democracia-dos-eua/. Acesso em: 14 jan. 2025.
VENUTI, Lawrence. Autoria. In: VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. p. 65-92.
VON HUNTY, Rita. Embrulha sem roteiro. Canal Embrulha sem Roteiro, 29 mar. 2022. 1 vídeo. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=zKnYhOa-OVI&ab_channel=EmbrulhasemRoteiro. Acesso em: 19 jan. 2025.
VON HUNTY, Rita. Se ‘lugar de fala’ é somente ‘só fala quem vive’, a gente soltou a mão da ciência. Pheeno, 7 dez. 2021. Disponível em: https://pheeno.com.br/2021/12/rita-von-hunty-se-lugar-de-fala-e-somente-so-fala-quem-vive-a-gente-soltou-a-mao-da-ciencia/. Acesso em: 19 jan. 2025.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Luis Carlos Ramos Nogueira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



