Vol. 27 No 3 (2025): Traduire l'Autre : un débat sur l'intraduisibilité
Ce dossier vise à recevoir des articles qui problématisent la relation projetée dans la traduction littéraire à travers ce qu'on appelle «l'autre» (Seligmann-Silva, 2022). Notre hypothèse est que l'ouverture du débat sur l'intraduisibilité (Cassin, 2022, Campos, 2013) ouvre de nouvelles perspectives pour la théorie littéraire et la traductologie au Brésil, dont l'accent est surtout mis sur la traduction interlinguale (Jakobson, 2013). Pour Cassin, l'intraduisibilité renvoie au critère des différences de culture, de vision du monde et de langue, jamais à l'impossibilité de traduire. La traduction est précisément le mécanisme du savoir-faire avec les différences, et est donc un acte politique. En d'autres termes, l'écart entre la langue du narrateur cultivé et la langue de l'homme pauvre révèle un projet littéraire et/ou de traduction aux enjeux linguistiques et politiques qui motivent les choix lexicaux, sémantiques et syntaxiques des auteurs brésiliens dans un processus de traduction intra/interlinguistique. À la lumière de cette compréhension, nous espérons recueillir des articles qui traitent de la traduction littéraire dans différents pays dans une perspective interdisciplinaire: traductologie, linguistique et littérature brésilienne. En ce sens, il nous semble pertinent d'examiner les stratégies linguistiques de représentation de l'Autre, en tenant compte des particularités géographiques et de classe sociale, afin de pouvoir enfin comprendre la traduction littéraire comme un pont permettant de comprendre les relations établies entre les différentes langues par l'auteur et le narrateur dans la constitution du personnage.



