RECORDAR O VAZIO

QUIPUS COMO SABERES PERFORMADOS POR CECILIA VICUÑA, ESTA ESTRANHA TRADUTORA

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76125

Mots-clés :

Quipu, memória, tradução, vazio, Cecilia Vicuña

Résumé

Este ensaio procura investigar a obra da artista chilena Cecilia Vicuña de maneira relacional aos quipus andinos, a partir de O quipu que não recorda nada como reinscrição mnemônica de resistência. O objetivo é compreender como Vicuña vem transformando esse artefato ancestral em uma prática artística e política de tradução e reinvenção cultural. Para tanto, a metodologia consiste em analisar interdisciplinarmente suas obras, articulando estudos da performance (Taylor, 2013), filosofia andina (Cusicanqui, 2021) e crítica da tradução (Benjamin, 2013; Faleiros, 2019). O vazio, central em seus quipus, é reinterpretado como espaço de criação e possibilidade, e não mera ausência, operando uma “tradução canibal” que restitui sentidos apagados pela colonialidade, ativando um presente ancestral em objetos que transcendem o material em performances vivas que rompem com dicotomias. Obras como Sonoran Quipu exemplificam seu método colaborativo e precário, que desestabiliza fronteiras entre arte e vida, artista e público. Assim, sua poética age em consonância com o ato de “caminhar ao contrário”: um gesto contracolonial que busca reverter os apagamentos históricos e imaginar novos horizontes de existência e conexão planetária.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Natália Rezende, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutora (2023), Mestra (2018) e Bacharela (2012) em Artes pela Universidade Federal de Minas Gerais.

Références

ALCALÁ, Rosa (ed.). Spit temple: the selected performances of Cecilia Vicuña. Nova Iorque: Ugly Duckling Press, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lage e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013.

BLOCK, Lisa. Recordar: una palabra clave. In: CORNELSEN, Elcio Loureiro; VIEIRA, Elisa Maria Amorim; SELIGMANN-SILVA, Márcio (org.). Imagem e Memória. Belo Horizonte: Rona Editora / FALE UFMG, 2012. p. 23-40.

CALVINO, Ítalo. Coleção de areia. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

CUSICANQUI, Silvia Rivera. Ch’ixinakax utxiwa: uma reflexão sobre práticas e discursos colonizadores. São Paulo: n-1 edições, 2021.

CUSICANQUI, Silvia Rivera. Sociología de la imagen: miradas ch’ixi desde la historia andina. Buenos Aires: Tinta Limón, 2015.

ESTERMANN, Josef. Filosofía Andina: sabiduría indígena para un mundo nuevo. 2. ed. La Paz: ISEAT, 2006.

FALEIROS, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

MAGNANI, Claudia; ROMERO, Roberto. Tuthi: a fibra mãe. PISEAGRAMA, Belo Horizonte, edição especial Vegetalidades, p. 114-123, set. 2023.

PIGLIA, Ricardo. O último leitor. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

POVINELLI, Elizabeth A. Cecilia Vicuña: um quipu que emerge das catástrofes ancestrais. In: Cecilia Vicuña: Sonhar a água – uma retrospectiva do futuro (1946…). São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 2024. p. 290-295.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Imagens do trauma e sobrevivência das imagens: sobre as hiperimagens. In: CORNELSEN, Elcio Loureiro; VIEIRA, Elisa Maria Amorim; SELIGMANN-SILVA, Márcio (org.). Imagem e Memória. Belo Horizonte: Rona Editora / FALE UFMG, 2012. p. 63-79.

TAYLOR, Diana. O arquivo e o repertório: performance e memória cultural nas Américas. Tradução de Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.

TODOROV, Tzvetan. A conquista da América: a questão do outro. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

TZU, Lao. Tao Te Ching: O Livro do Caminho e da Virtude. Tradução de Fang Chen e revisão de Josias Martini. [S.l.]: Luz do Vazio, 2019. Disponível em: <https://luzdovazio.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/08/lao-tzu-tao-te-ching-fang-chen.pdf>. Acesso em: 2 set. 2025.

VICUÑA, Cecilia. A palavra e o fio: poemas escolhidos. Organização, tradução e notas de Dirce Waltrick do Amarante. São Paulo: Iluminuras, 2024.

VICUÑA, Cecilia. Brain Forest Quipu. Edited by Catherine Wood. London: Tate Modern, 2022a.

VICUÑA, Cecilia. Otoño/Autumn. Santiago: Museo Nacional de Bellas Artes, 2007.

VICUÑA, Cecilia. QUIPOem. Tradução de Esther Allen. New England: Wesleyan University Press, 1997.

VICUÑA, Cecilia. The Precarious: the Art and Poetry of Cecilia Vicuña. Edited by Catherine de Zegher. New England: Wesleyan University Press; Kanaal Art Foundation, 1997.

VICUÑA, Cecilia. Una educación precaria en el sentido creador. [Entrevista cedida a] Miguel Braceli. Conversaciones [S. l.], 1 mar. 2022b. Disponível em: <https://laescuela.art/es/campus/library/conversaciones/una-educacion-precaria-en-el-sentido-creador>. Acesso em: 30 jun. 2026.

ZEGHER, Catherine de. La Vicuña o La Loba: do piscar de cílios ao uivo da terra. In: Cecilia Vicuña: Sonhar a água – uma retrospectiva do futuro (1946…). São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 2024. p. 296-307.

Publiée

2026-07-09

Comment citer

BALTAZAR, Marina; REZENDE, Natália. RECORDAR O VAZIO: QUIPUS COMO SABERES PERFORMADOS POR CECILIA VICUÑA, ESTA ESTRANHA TRADUTORA. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 102–121, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76125. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/76125. Acesso em: 14 juill. 2026.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.