REMEMBERING THE EMPTINESS

KHIPUS AS INCORPORETED KNOWLEDGE BY CECILIA VICUÑA, THIS STRANGE TRANSLATOR

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76125

Keywords:

Khipu, memory, translation, emptiness, Cecilia Vicuña

Abstract

Abstract: This essay seeks to investigate the work of Chilean artist Cecilia Vicuña in relation to Andean khipus, beginning with The quipu that remembers nothing as a mnemonic reinscription of resistance. The goal is to understand how Vicuña has transformed this ancestral artifact into an artistical and political practice of translation and cultural reinvention. To this end, the methodology consists in an interdisciplinary analysis of her works, articulating performance studies (Taylor, 2013), Andean philosophy (Cusicanqui, 2021), and translation criticism (Benjamin, 2013; Faleiros, 2019). The emptiness, central to her khipus, is reinterpreted as a space of creation and possibility, not mere absence, operating a “cannibalistic translation” that restores meanings erased by coloniality, activating an ancestral present in objects that transcend the material in living performances that breaks with dichotomies. Pieces like Sonoran Quipu exemplify her collaborative and precarious method, which destabilizes boundaries between art and life, artist and audience. Thus, her poetics act in concert with the act of “walking backward”: a countercolonial gesture that seeks to reverse historical erasures and imagine new horizons of existence and planetary connection.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Natália Rezende, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutora (2023), Mestra (2018) e Bacharela (2012) em Artes pela Universidade Federal de Minas Gerais.

References

ALCALÁ, Rosa (ed.). Spit temple: the selected performances of Cecilia Vicuña. Nova Iorque: Ugly Duckling Press, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lage e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013.

BLOCK, Lisa. Recordar: una palabra clave. In: CORNELSEN, Elcio Loureiro; VIEIRA, Elisa Maria Amorim; SELIGMANN-SILVA, Márcio (org.). Imagem e Memória. Belo Horizonte: Rona Editora / FALE UFMG, 2012. p. 23-40.

CALVINO, Ítalo. Coleção de areia. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

CUSICANQUI, Silvia Rivera. Ch’ixinakax utxiwa: uma reflexão sobre práticas e discursos colonizadores. São Paulo: n-1 edições, 2021.

CUSICANQUI, Silvia Rivera. Sociología de la imagen: miradas ch’ixi desde la historia andina. Buenos Aires: Tinta Limón, 2015.

ESTERMANN, Josef. Filosofía Andina: sabiduría indígena para un mundo nuevo. 2. ed. La Paz: ISEAT, 2006.

FALEIROS, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

MAGNANI, Claudia; ROMERO, Roberto. Tuthi: a fibra mãe. PISEAGRAMA, Belo Horizonte, edição especial Vegetalidades, p. 114-123, set. 2023.

PIGLIA, Ricardo. O último leitor. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

POVINELLI, Elizabeth A. Cecilia Vicuña: um quipu que emerge das catástrofes ancestrais. In: Cecilia Vicuña: Sonhar a água – uma retrospectiva do futuro (1946…). São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 2024. p. 290-295.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Imagens do trauma e sobrevivência das imagens: sobre as hiperimagens. In: CORNELSEN, Elcio Loureiro; VIEIRA, Elisa Maria Amorim; SELIGMANN-SILVA, Márcio (org.). Imagem e Memória. Belo Horizonte: Rona Editora / FALE UFMG, 2012. p. 63-79.

TAYLOR, Diana. O arquivo e o repertório: performance e memória cultural nas Américas. Tradução de Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.

TODOROV, Tzvetan. A conquista da América: a questão do outro. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

TZU, Lao. Tao Te Ching: O Livro do Caminho e da Virtude. Tradução de Fang Chen e revisão de Josias Martini. [S.l.]: Luz do Vazio, 2019. Disponível em: <https://luzdovazio.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/08/lao-tzu-tao-te-ching-fang-chen.pdf>. Acesso em: 2 set. 2025.

VICUÑA, Cecilia. A palavra e o fio: poemas escolhidos. Organização, tradução e notas de Dirce Waltrick do Amarante. São Paulo: Iluminuras, 2024.

VICUÑA, Cecilia. Brain Forest Quipu. Edited by Catherine Wood. London: Tate Modern, 2022a.

VICUÑA, Cecilia. Otoño/Autumn. Santiago: Museo Nacional de Bellas Artes, 2007.

VICUÑA, Cecilia. QUIPOem. Tradução de Esther Allen. New England: Wesleyan University Press, 1997.

VICUÑA, Cecilia. The Precarious: the Art and Poetry of Cecilia Vicuña. Edited by Catherine de Zegher. New England: Wesleyan University Press; Kanaal Art Foundation, 1997.

VICUÑA, Cecilia. Una educación precaria en el sentido creador. [Entrevista cedida a] Miguel Braceli. Conversaciones [S. l.], 1 mar. 2022b. Disponível em: <https://laescuela.art/es/campus/library/conversaciones/una-educacion-precaria-en-el-sentido-creador>. Acesso em: 30 jun. 2026.

ZEGHER, Catherine de. La Vicuña o La Loba: do piscar de cílios ao uivo da terra. In: Cecilia Vicuña: Sonhar a água – uma retrospectiva do futuro (1946…). São Paulo: Pinacoteca de São Paulo, 2024. p. 296-307.

Published

2026-07-09

How to Cite

BALTAZAR, Marina; REZENDE, Natália. REMEMBERING THE EMPTINESS: KHIPUS AS INCORPORETED KNOWLEDGE BY CECILIA VICUÑA, THIS STRANGE TRANSLATOR. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 102–121, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76125. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/76125. Acesso em: 14 jul. 2026.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.