Pode o indígena falar? Tradução como empoderamento de línguas ameaçadas
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15810063Palabras clave:
Tradução, Identidade indígena, Representatividade indígena, DecolonialismoResumen
¿Pueden hablar los indígenas? La traducción como empoderamiento de las lenguas en peligro
RESUMEN: En este artículo se presentan reflexiones sobre los conocimientos adquiridos durante una investigación sobre las tecnologías de traducción y una lengua indígena amenazada de extinción en la región del Bajo Amazonas. La lectura, discusión y traducción de varios textos del portugués al sateré-mawé llevó al equipo de traducción a pensar y repensar aspectos de su propia realidad y condición sociocultural, en un movimiento de sensibilización sobre la lengua, la identidad y la representatividad indígenas. Como resultado, se constató que la voz indígena sigue sin ser realmente escuchada en la mayoría de las instancias de poder occidentales. Siguiendo el concepto de Gayatri Spivak, el indígena es el subalterno de Occidente: no tiene voz autónoma y siempre hay algún intermediario, incluso subalterno, que habla en su nombre o, como mucho, como en el caso de este texto, crea un espacio para el discurso indígena. Esto no es suficiente para que la identidad y la representación indígena se fortalezcan y pierdan los estigmas impuestos por los no indígenas y sus visiones sesgadas. En este sentido, la traducción surge como una vía potencial para que los indígenas y sus conocimientos sean accesibles a más personas y con mayor rapidez, al tiempo que permite a los pueblos indígenas tener autonomía sobre su propia voz y poder de decisión.
PALABRAS CLAVE: Traducción. Identidad indígena. Representatividad indígena. Decolonialismo.
