TRADUZIR JOÃO GUIMARÃES ROSA:

LEVAR O SERTÃO PARA O MUNDO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67016

Palabras clave:

João Guimarães Rosa, tradutores, traduções, transferência cultural

Resumen

O objetivo deste artigo é analisar onde e como a obra rosiana se espalhou fora do Brasil através de suas traduções. João Guimarães Rosa marcou a literatura brasileira ao criar a sua própria linguagem poética, inspirando-se principalmente na língua falada no Sertão e renovando a língua portuguesa. Essas características do estilo rosiano, de acordo com Daniel (1968), fazem dele um dos mais autênticos escritores brasileiros contemporâneos, mas dificultam a sua comunicação para fora do Brasil, até mesmo para Portugal. Foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa ao listar as traduções existentes e, ao analisar o perfil dos tradutores para entender que tipo de leitura, foi feita da obra. Assim, constatamos que muitos dos tradutores são professores universitários, críticos literários ou escritores. Desde 1958, a obra rosiana foi traduzida em quinze línguas por cerca de cinquenta tradutores diferentes. João Guimarães Rosa sabia da importância da tradução para a circulação de sua obra. O escritor mineiro manteve uma correspondência com vários de seus tradutores, acompanhando o processo de tradução, principalmente quando tinha o domínio da língua. A análise dessa correspondência é essencial para se entender a forma como ele concebia a literatura e a tradução. As correspondências do autor com seus tradutores mostram os desafios aos quais esses profissionais são confrontados durante o processo tradutório, como os nomes próprios, a flora e a fauna, os regionalismos, mas também a recriação das inovações sintáticas e gramaticais. Assim, este artigo mostra como o Sertão rosiano foi levado para o mundo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Augusto Rodrigues da Silva Júnior, Universidade de Brasilia

Professor Associado de Literatura Brasileira da Universidade de Brasília. Coordenador da Cátedra Agostinho da Silva (UnB). Cursou pós-doutorado em Literatura no programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH/USP/2021), com projeto intitulado "Geopoesia e Literatura de Campo centroestina: etnoflâneries por Goiás e Brasília". Estágio Pós-Doutoral (Bolsista CAPES/2014-2015) na Universidade do Minho - Departamento de Estudos Portugueses e Lusófonos - Braga/Portugal. Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense (2008). Mestrado e Graduação pela Universidade Federal de Goiás (UFG/1996-2002). Desenvolve trabalhos nas áreas de Literatura Comparada; Literatura e Outras Artes; Tanatografia; Geopoesia; Literatura de Campo; Estudos da performance; Artes Cênicas; Tradução. Criador da Tanatografia, atua com os conceitos autorais de Crítica Polifônica; Tradução coletiva; Cinema literário; O Problema do Hífen Colonial, Teatro de Terreiro, Etnoflânerie, Cultura Popular Quilombola (Regiões Centro-Oeste e Norte do Brasil). Traduziu Paul Valéry, Richard Schechner, Herman Melville, Stéphane Mallarmé. Consultor ad hoc / CAPES. Poeta e ensaísta, recebeu os seguintes Prêmios: Concurso de Poesia Fernando Mendes Vianna (2009; A.N.E; Thesaurus); Concurso Nacional de Ensaio / Prêmio Cassiano Nunes / Biblioteca Central - Universidade de Brasília/2011). Prêmio UnB de Dissertação 2015 e 2016; Prêmio UnB de Tese 2017. Prêmio Dirce Côrtes Riedel 2017- ABRALIC - Menção honrosa - Categoria: Dissertação (Orientação); Seleção Bienal do Livro de Brasília - Categoria Infanto-juvenil (2018). Publicou os seguintes livros de poesia: Niemar. Goiânia: Vieira, 2008; Onde as ruas não têm nome. Brasília: Thesaurus, 2010 (Prêmio F. M. Vianna); Do livro de Carne. Brasília: Thesaurus, 2011; Centésima Página: Lisboa, 2015; Poemas da rua do fogo. Brasília: Avá, 2019. Publicou as seguintes obras infanto-juvenis: Joãozinho e o pé-de-pequi (Tagore editora: Brasília, 2017); Era uma vez uma vez outra vez (R&F Editora, Goiânia, 2018 - Selecionado para Bienal do Livro de Brasília, 2018).

Citas

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOROWSKI, Gabriel Mateusz. As memórias póstumas de Guimarães Rosa: sobre a presença da obra rosiana na Polônia. E-Letras com vida, n. 2, p. 57-70, 2019. Disponível em: http://www.e-lcv.online/index.php/revista/article/view/49/43. Acesso em: 04/06/2023.

CAMACHO, Fernando. Entrevista com João Guimarães Rosa. Revista Humboldt, vol. 18, n. 37, p. 42-53. Munique|Rio de Janeiro, 1978. Disponível no site: http://www.elfikurten.com.br/2016/05/joao-guimaraes-rosa-entrevistado-por.html. Acesso em: 04/06/2023.

COVIZZI, Lenira Marques; VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. Pequena bibliografia de João Guimarães Rosa. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 41, p. 213-234, 1996. Disponível em:

https://www.revistas.usp.br/rieb/article/view/73414. Acesso em: 04/06/2023.

DANIEL, Mary Lou. João Guimarães Rosa: travessia literária. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1968.

LORENZ, Günter. Diálogo com João Guimarães Rosa. In: João Guimarães Rosa: Ficção completa em dois volumes. Volume I. Organização e prefácio: Eduardo Coutinho. 2. ed. - Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009, p. XXXI-LXV.

MATEUS, Sophie Céline Sylvie Guérin. Traduzindo Sagarana: geopoesia na travessia de Guimarães Rosa. Brasília: Universidade de Brasília, 2023. Tese de doutoramento. Orientador: Augusto Rodrigues da Silva Junior. 209 p.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003a, p. 99-100.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003b, p. 267-274.

NUNES, Benedito. A Rosa o que é de Rosa: literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: DIFEL, 2013.

ROSA, João Guimarães. BIZZARRI, Edoardo. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano. 2. ed. - São Paulo: T. A. Queiroz; Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1980.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da. Centroestinidades e geopoesia: casa de morar niemar é a poesia. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SANTOS, Eduardo Junio Ferreira. Literatura de campo e letramento literário: Bernardo Élis e José J. Veiga na formação de leitores de mundo. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de. José Godoy Garcia e a poética popular do cerrado: literatura de campo e história do centro-oeste. Revista Nós - Cultura, Estética e Linguagens. Vol. 03, Nª 1, p. 93 - 105. Disponível em: https://www.revista.ueg.br/index.php/revistanos/article/view/7938. Acesso em: 29 set 2023.

VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista - Campus de Araraquara. Araraquara, 1993.

Publicado

2023-12-19

Cómo citar

GUÉRIN MATEUS, Sophie Céline Sylvie; RODRIGUES DA SILVA JÚNIOR, Augusto. TRADUZIR JOÃO GUIMARÃES ROSA: : LEVAR O SERTÃO PARA O MUNDO. Revista Graphos, [S. l.], v. 25, n. 3, p. 190–204, 2023. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67016. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/67016. Acesso em: 2 jun. 2026.

Número

Sección

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA

Artículos similares

<< < 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.