A tradução como mediação intercultural: versões intersemióticas da poesia de Baudelaire

Auteurs

  • Gilles Jean Abes UFSC

DOI :

https://doi.org/10.5281/zenodo.15810302

Mots-clés :

Traduction, Baudelaire, Relation, Mediation, Cultures

Résumé

Cet article propose une réflexion sur la traduction quant à son potentiel de médiateur interculturel. Prenant comme objet d'analyse l'œuvre poétique de Charles Baudelaire, on cherche à discuter, à partir de différentes versions dans lesquelles sa poésie se déploie (Benjamin, 2010) ou est remontée (Cardozo, 2021), son pouvoir de médiation entre différentes cultures. Après un bref commentaire sur les traductions de Baudelaire en portugais, je concentrerai mon analyse sur le manga As flores do mal (Oshimi, 2010) et la bande dessinée Mademoiselle Baudelaire (Yslaire, 2021), commentant également brièvement l'œuvre musicale Fabulações baudelairianas : récita chamberística de botequim (Marcondes, Iumatti, Faleiros, 2024). C'est à travers ces versions intermédiales, stimulées par la poésie baudelairienne, qu'une facette de la traduction se révèle comme condition d'une relation (Cardozo, 2012, 2014, 2021 ; Berman, 1995), ou d'une médiation, entre différents groupes sociaux d'une « même » communauté. Il s'agit de la médiation entre différentes expressions culturelles (Hall, 2016) dans les arts, comme la culture dite geek. La traduction (lato sensu) représenterait un passage à double sens (Seligmann-Silva, 2018) entre l'original et le traduit, entre des langues qui ne sont pas restreintes/limitées uniquement par leurs différences linguistiques (verbales, non verbales, imagées, musicales, etc.) pour déployer l'œuvre, mais qui établissent la condition même d'une médiation interculturelle fructueuse (aboutissant à d'innombrables lectures), au sein d'une communauté comprise comme culturellement hétérogène.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2025-06-03

Comment citer

Abes, G. J. (2025). A tradução como mediação intercultural: versões intersemióticas da poesia de Baudelaire. Revista InterCulturas, 2(1), e73865 . https://doi.org/10.5281/zenodo.15810302

Numéro

Rubrique

n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios

Articles similaires

1 2 3 4 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.