TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA SINALIZADO PARA POESIA CONCRETA EM PORTUGUÊS: “FOLCLORE SURDO: A ÁRVORE (PAUL SCOTT)” DE FERNANDA MACHADO
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77169Palavras-chave:
Poema, Transcriação, Tradução comentadaResumo
Este artigo aborda as estratégias criadas para uma ‘tradução’ de poesia concreta registrada em língua portuguesa escrita, a partir da tradução feita pela poetisa surda Fernanda Machado do poema sinalizado “Tree”, do poeta surdo Paul Scott. Abrimos a discussão nesse trabalho para o aspecto tradutório de/entre/para línguas de sinais dentro dos Estudos da Tradução. A estratégia utilizada pela poetisa foi a “transcriação” de Haroldo de Campos (2006), o qual também nos embasamos ao transcriar o poema para a língua portuguesa escrita registrado em uma poesia concreta. Para análise da poesia utilizou-se o estudo de caso e a tradução comentada como metodologia com o objetivo de descrever as escolhas tradutórias/transcriadoras no poema concreto a ser apresentado. Atrelado à metodologia destacamos, (i) o percurso da pesquisa; (ii) a tradução comentada e (iii) o poema traduzido na língua portuguesa escrita.
Palavras-chave: Poema. Transcriação. Tradução comentada.
Downloads
Referências
ALBRES, Neiva de Aquino. Os espaços da Libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 23, n. 4, p. 1248-1273, out.-dez. 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/18467. Acesso em: 24 nov.2024.
ALBRES, Neiva de Aquino. “Tradução de Literatura Infanto-Juvenil para Língua de Sinais: dialogia e polifonia em questão”. p. 1151-1172. In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada- RBLA, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/27401. Acesso em: 20 abr. 2025.
ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 35, n. esp. 2, p. 387–426, 2015. DOI: 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p387. Acesso em: 3 nov. 2025.
ÁLVAREZ TABARES, Omar Julián. La poesía, el poeta y el poema: Una aproximación a la poética como conocimiento. Escritos, Medellín, v. 21, n. 46, p. 223-242, 2013. Disponível em: https://revistas.upb.edu.co/index.php/escritos/article/view/6650. Acesso em: 24 nov. 2024.
BARROS, Ricardo Oliveira. Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214567. Acesso em: 24 nov. 2024.
CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de Simone Christina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2022.
CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Orgs. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015, p. 109-130.
FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017
GESSNER, Ricardo. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 2, p. 142-162, maio/ago. 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p142. Acesso em: 26 nov. 2024.
KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura Surda. EDT. Educação Temática Digital, v. 7, p. 2, 2006.
KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda: texto-base. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008.
LIMA, Carla Andrea Silva. Uma poética da corporeidade: relações entre destituição subjetiva, o Real do corpo e da cena. Conceição/Conception, v. 3, n. 6, p. 25-35, 2014.
MILTON, John; MARINS, Márcia. Apresentação: considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 15, p. I-X, 2013.
MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura surda: experiência das mãos literárias. 2016. 250 f. Tese (Doutorado em Educação) –Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
NASCIMENTO, Vinícius; MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira; SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1850-1874, dez. 2017. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37378. Acesso em: 23 nov. 2024.
NORD, Christiane.Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 43–60, 2006.
PEIXOTO, Janaína Aguiar; POSSEBON, Fabrício. A heterogeneidade nas produções literárias da comunidade surda brasileira. In: PEIXOTO, J. A.; VIEIRA, M. R. (org.). Artefatos culturais do povo surdo: discussões e reflexões. João Pessoa: Sal da Terra, 2018. p. 13-34.
SILVA, Rafael Monteiro da. O ato tradutório em Libras, usando os aspectos da visualidade e validando o processo transcriativo no texto. In: Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). Tradução e Interpretação de Libras/Português. 2021.
SILVA JÚNIOR, Ivo da. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 42, n. 1, p. 13-34, 2022
SUTTON-SPENCE, Rachel. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue. Educar em Revista, [S. l.], n. Especial 2, p. p. 111–128, 2014. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/educar/article/view/37018. Acesso em: 2 nov. 2025.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2021. Disponível em: http://files.literaturaemlibras.com/Literatura_em_Libras_Rachel_Sutton_Spence.pdf.
SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller de. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, RoniceMüller de (Org.). Estudos Surdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006. p. 109-126.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331–352, 2015.
WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Helano da Silva Santana Mendes, Neiva de Aquino Albres

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.



