TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA SINALIZADO PARA POESIA CONCRETA EM PORTUGUÊS: “FOLCLORE SURDO: A ÁRVORE (PAUL SCOTT)” DE FERNANDA MACHADO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77169

Palavras-chave:

Poema, Transcriação, Tradução comentada

Resumo

Este artigo aborda as estratégias criadas para uma ‘tradução’ de poesia concreta registrada em língua portuguesa escrita, a partir da tradução feita pela poetisa surda Fernanda Machado do poema sinalizado “Tree”, do poeta surdo Paul Scott. Abrimos a discussão nesse trabalho para o aspecto tradutório de/entre/para línguas de sinais dentro dos Estudos da Tradução. A estratégia utilizada pela poetisa foi a “transcriação” de Haroldo de Campos (2006), o qual também nos embasamos ao transcriar o poema para a língua portuguesa escrita registrado em uma poesia concreta. Para análise da poesia utilizou-se o estudo de caso e a tradução comentada como metodologia com o objetivo de descrever as escolhas tradutórias/transcriadoras no poema concreto a ser apresentado. Atrelado à metodologia destacamos, (i) o percurso da pesquisa; (ii) a tradução comentada e (iii) o poema traduzido na língua portuguesa escrita.

Palavras-chave: Poema. Transcriação. Tradução comentada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBRES, Neiva de Aquino. Os espaços da Libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 23, n. 4, p. 1248-1273, out.-dez. 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/18467. Acesso em: 24 nov.2024.

ALBRES, Neiva de Aquino. “Tradução de Literatura Infanto-Juvenil para Língua de Sinais: dialogia e polifonia em questão”. p. 1151-1172. In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada- RBLA, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/27401. Acesso em: 20 abr. 2025.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 35, n. esp. 2, p. 387–426, 2015. DOI: 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p387. Acesso em: 3 nov. 2025.

ÁLVAREZ TABARES, Omar Julián. La poesía, el poeta y el poema: Una aproximación a la poética como conocimiento. Escritos, Medellín, v. 21, n. 46, p. 223-242, 2013. Disponível em: https://revistas.upb.edu.co/index.php/escritos/article/view/6650. Acesso em: 24 nov. 2024.

BARROS, Ricardo Oliveira. Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214567. Acesso em: 24 nov. 2024.

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de Simone Christina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2022.

CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.

CAMPOS, Haroldo de. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Orgs. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015, p. 109-130.

FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017

GESSNER, Ricardo. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 2, p. 142-162, maio/ago. 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p142. Acesso em: 26 nov. 2024.

KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura Surda. EDT. Educação Temática Digital, v. 7, p. 2, 2006.

KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda: texto-base. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008.

LIMA, Carla Andrea Silva. Uma poética da corporeidade: relações entre destituição subjetiva, o Real do corpo e da cena. Conceição/Conception, v. 3, n. 6, p. 25-35, 2014.

MILTON, John; MARINS, Márcia. Apresentação: considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 15, p. I-X, 2013.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura surda: experiência das mãos literárias. 2016. 250 f. Tese (Doutorado em Educação) –Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

NASCIMENTO, Vinícius; MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira; SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1850-1874, dez. 2017. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37378. Acesso em: 23 nov. 2024.

NORD, Christiane.Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 43–60, 2006.

PEIXOTO, Janaína Aguiar; POSSEBON, Fabrício. A heterogeneidade nas produções literárias da comunidade surda brasileira. In: PEIXOTO, J. A.; VIEIRA, M. R. (org.). Artefatos culturais do povo surdo: discussões e reflexões. João Pessoa: Sal da Terra, 2018. p. 13-34.

SILVA, Rafael Monteiro da. O ato tradutório em Libras, usando os aspectos da visualidade e validando o processo transcriativo no texto. In: Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). Tradução e Interpretação de Libras/Português. 2021.

SILVA JÚNIOR, Ivo da. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 42, n. 1, p. 13-34, 2022

SUTTON-SPENCE, Rachel. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue. Educar em Revista, [S. l.], n. Especial 2, p. p. 111–128, 2014. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/educar/article/view/37018. Acesso em: 2 nov. 2025.

SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2021. Disponível em: http://files.literaturaemlibras.com/Literatura_em_Libras_Rachel_Sutton_Spence.pdf.

SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller de. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, RoniceMüller de (Org.). Estudos Surdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006. p. 109-126.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35.

ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331–352, 2015.

WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Downloads

Publicado

10.07.2026

Como Citar

SANTANA MENDES, Helano da Silva; DE AQUINO ALBRES, Neiva. TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA SINALIZADO PARA POESIA CONCRETA EM PORTUGUÊS: “FOLCLORE SURDO: A ÁRVORE (PAUL SCOTT)” DE FERNANDA MACHADO. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 165–189, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77169. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/77169. Acesso em: 14 jul. 2026.

Artigos Semelhantes

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.