CHALLENGES AND IMPLICATIONS OF LITERARY TRANSLATION IN THE SERIAL EL HOMBRE ARTIFICIAL, BY HORACIO QUIROGA

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76687

Keywords:

domestication, serialized novel, Horacio Quiroga, illustrated magazine, literary translation

Abstract

This article analyzes the challenges of translating Horacio Quiroga's serialized novel El hombre artificial (1910/2019), using the English version The Artificial Man (2021), independently translated by Joaquín de la Sierra, as a comparative object. Set in the context of the Argentine periodical press of the early 20th century, this work dialogues with the social and cultural transformations of the time, when serialized novels occupied a central space in the formation of popular readers and the professionalization of writers. The research adopts a qualitative and comparative approach, examining divergences between the source text and its translation in stylistic, ideological, and structural aspects. The study highlights translation choices that soften the dramatic intensity and emotional charge characteristic of the genre. These choices are discussed in light of the categories of domestication and foreignization (Venuti, 1995), correspondence (Britto, 2012), and the dialectical relationship between form, content, and context (Bassnett, 2003). In this theoretical framework, translation is understood as a political and ethical gesture that reaffirms the role of the translator as a cultural mediator and witness to otherness. The analysis demonstrates that translation decisions generate aesthetic and ethical implications that result in the erasure of historical and cultural marks from the source text, concluding that the translation of El hombre artificial reveals tensions between market, aesthetics, and critical reception. Finally, the need to expand critical and translation studies reflections on popular literary genres in Latin America is emphasized.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Amalia Cardona Leites, Instituto Federal Catarinense

Doutora em Letras, área de concentração Estudos Literários, pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Possui graduação em Letras com habilitação em Língua Portuguesa e Espanhola e respectivas literaturas, pela Universidade da Região da Campanha (2006) e Mestrado em Letras - Estudos Literários pela Universidade Federal de Santa Maria (2013).Atualmente é professora da Educação Básica, Técnica e Tecnológica na área de Língua Portuguesa e Espanhola, no Instituto Federal Catarinense, no Câmpus Ibirama, e coordenadora do Núcleo de Estudos Afro-brasileiros e Indígenas (NEABI) no mesmo Câmpus. Tem experiência na Educação Básica em escolas privadas e escolas públicas municipais e estaduais, com o ensino de Língua Portuguesa, Língua Espanhola e Língua Portuguesa para estrangeiros. É membro do grupo de pesquisa Processos Educativos do Instituto Federal Catarinense.Realiza estágio pós-doutoral no Programa de Estudos da Tradução, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

References

BASSNETT, Susan. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BILBIJA, Kensija. La pasión homoerótica y la poética de la creación en El hombre artificial de Horacio Quiroga. In: QUIROGA, Horacio. Seis novelas breves de S. Fragoso Lima / Horacio Quiroga. Buenos Aires: Caballo Negro Editora, 2020. p. 45–65.

BRESCIA, Pablo. Great expectations? Latin American science fiction and canon (con)figurations. In: KURLAT ARES, Silvia; DE ROSSO, Ezequiel (eds.). Peter Lang companion to Latin American science fiction. Lausanne: Peter Lang, 2021. p. 91–105.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CANO, Luis. El hombre artificial de Horacio Quiroga y los comienzos de la ciencia ficción hispanoamericana. Journal of the Mountain Interstate Foreign Language Conference, n. 11, p. 99–110, 2003. Disponível em: https://miflc.com/volume-11/. Acesso em: 5 set. 2025.

CHIHAIHA, Matei; FERRARI, Alejandro. Artificial Life in Horacio Quiroga. Commercial Advertisements, Cinema, and the Prompted Suspension of Disbelief. Between, n. 12, p. 143-164, 2022. Disponível em: https://doi.org/10.13125/2039-6597/5183. Acesso em: 7 ago. 2025.

FETZER, Jaqueline. A Modernism Against Maestros: Horacio Quiroga and the Transnational Automaton. 2014. 41 f. Dissertação (Mestrado em Artes) - Graduate School of Clemson University, Clemson, 2014. Disponível em: https://tigerprints.clemson.edu/all_theses/1928. Acesso em: 1 set. 2024.

LEITES, Amalia Cardona. Horacio Quiroga e Buenos Aires: O diálogo com a metrópole pelas páginas das novelas de folhetim. 2015. 227 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2015. Disponível em: https://repositorio.ufsm.br/handle/1/4004. Acesso em: 1 ago. 2025.

ORREGO, Jaime. Entre la artificialidad y la deshumanización: la ciencia ficción de Horacio Quiroga y Santiago Roncagliolo. Acta Philologica, n. 59, p. 63–73, 2022. Disponível em: https://doi.org/10.7311/ACTA.59.2022.6. Acesso em: 18 set. 2025.

QUEREILHAC, Soledad. La imaginación científica. Ciencias ocultas y literatura fantástica en el Buenos Aires de entresiglos (1875–1910). 2010. 440 f. Tese (Doutorado em Filosofia y Letras) – Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2010. Disponível em: https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/raviposgra/index/assoc/HWA_1358.dir/1358.PDF. Acesso em: 10 set. 2025.

QUIROGA, Horacio. El hombre artificial. Montevideo: +Quiroga Ediciones, 2019.

QUIROGA, Horacio. Eleven Horror Short Stories: Horror Stories by Horacio Quiroga, the Father of the Latin America Short Story. Tradução de Joaquín de La Sierra. [S. l.: s. n.], 2021.

ROMANO, Eduardo. Revolución en la lectura. El discurso periodístico – literario de las primeras revistas ilustradas rioplatenses. Buenos Aires: Catálogos, 2004.

RONÁI, Paulo. A tradução vivida. 4. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SARLO, Beatriz. El imperio de los sentimientos. Narraciones de circulación periódica en la Argentina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2011.

SARLO, Beatriz. Horacio Quiroga y la hipótesis técnico-científica. In: QUIROGA, Horacio. Todos los cuentos — Edición crítica. Buenos Aires: Allca XX, 1997. p. 1274–1292.

SARTI, Graciela. El folletín como campo de experimentación narrativa: el recurso cinematográfico en El hombre artificial de Horacio Quiroga. Lejana – Revista Crítica de Narrativa Breve, n. 2, p. 1-09, 2010. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7275271. Acesso em: 22 ago. 2025.

SZIR, Sandra. De la cultura impresa a la cultura de lo visible. Las publicaciones periódicas ilustradas en Buenos Aires en el Siglo XIX. In: GARABEDIAN, Marcelo; SZIR, Sandra; LIDA, Miranda. Prensa Argentina Siglo XIX – Imágenes, textos y contextos. Buenos Aires: Teseo, 2009. p. 53-84.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor — Uma história da tradução. Tradução de Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora da UNESP, 2021.

Published

2026-07-09

How to Cite

CARDONA LEITES, Amalia. CHALLENGES AND IMPLICATIONS OF LITERARY TRANSLATION IN THE SERIAL EL HOMBRE ARTIFICIAL, BY HORACIO QUIROGA. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 146–164, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76687. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/76687. Acesso em: 14 jul. 2026.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.