LÉXICO REGIONAL E O INTRADUZÍVEL NA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CHOVE NOS CAMPOS DE CACHOEIRA, DE DALCÍDIO JURANDIR

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76536

Mots-clés :

estudos da tradução, literatura amazônica, Dalcídio Jurandir, léxico regional, indraduzibilidade

Résumé

O presente artigo resulta do projeto de pesquisa “Tradução de Chove nos Campos de Cachoeira, de Dalcídio Jurandir, para o espanhol”. A produção literária de Jurandir, no que tange ao léxico, é marcada por particularidades regionalistas da cultura amazônica marajoara. O léxico, nesse contexto, desempenha papel central na representação exclusiva da paisagem e do imaginário local. Na tradução para o espanhol, preservar esses elementos representa um desafio significativo, uma vez que o processo exige não apenas a busca por equivalências lexicais, mas também a manutenção de sentidos, contextos e referências culturais que não encontram correspondência direta na língua de chegada. Diante desses desafios léxico-semânticos, apresentaremos, neste artigo, resultados da tradução dos capítulos 1, 2 e 3 de Chove nos Campos de Cachoeira, discutindo como o léxico foi preservado para manter as marcas do regionalismo e como lidamos com a intraduzibilidade. Considerando o forte caráter regional da obra e as implicações culturais na tradução, este trabalho fundamenta-se nos conceitos de tradução social propostos por Severi e Hanks (2014) e de itens culturais específicos por Aixelá (2013). Por fim, este trabalho se insere no diálogo entre culturas e línguas próximas – português e espanhol –, ampliando as reflexões sobre como tais proximidades e diferenças influenciam as escolhas tradutórias. Ao investigar essas questões, pretende-se enriquecer a compreensão sobre o papel da tradução como ponte cultural, especialmente em contextos marcados por forte especificidade regional.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, 2013.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.

CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira. 11. ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2007.

CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil/Le Robert, 2022.

CACHOEIRA DO ARARI. Prefeitura Municipal. Festividade de São Sebastião. Cachoeira do Arari, 2023. Disponível em: https://www.cachoeiradoarari.pa.gov.br/. Acesso em: 13 ago. 2025.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Lenguas parecidas, no obstante, diferentes. El estado de la cuestión de los estudios de español en Brasil. In: CONGRESO INTERNACIONAL FIAPE, 1., 2005, Toledo. Anais [...]. Toledo: FIAPE, 2005. p. 1-13.

JURANDIR, Dalcídio. Chove nos campos de Cachoeira. Rio de Janeiro: Vecchi, 1941.

JURANDIR, Dalcídio. Chove nos campos de Cachoeira. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

MAUÉS, Raymundo Heraldo. Outra Amazônia: os santos e o catolicismo popular. Norte Ciência, Belém, v. 2, n. 1, p. 1-26, 2011.

NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.

SEVERI, Carlo; HANKS, William. Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation. Chicago: HAU Books, 2014.

SOUZA, Ivan Pereira de. Se los tragó la selva (de la traducción)!: crítica literária na tradução de Magias y Canciones de Róger Rumrrill para o português. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS NA AMAZÔNIA, 5., 2016, Belém. E-book do V Congresso... Belém: Programa de Pós-Graduação em Letras, 2016. v. II, p. 59-74.

Publiée

2026-07-09

Comment citer

PEREIRA DE SOUZA, Ivan. LÉXICO REGIONAL E O INTRADUZÍVEL NA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CHOVE NOS CAMPOS DE CACHOEIRA, DE DALCÍDIO JURANDIR. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 190–209, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.76536. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/76536. Acesso em: 14 juill. 2026.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.