THE INFINITE TASK OF THE POETRY TRANSLATOR
UNTRANSLABILITY, OTHERNESS, AND AUTHORSHIP
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77128Keywords:
poetic translation, untranslatability, transcreation, authorship, alterityAbstract
This article offers a reflection on poetic translation as a practice of aesthetic creation and a politics of difference, drawing on the notions of untranslatability (Cassin) and transcreation (Haroldo de Campos). Building upon Walter Benjamin’s conception that “translation is a form” that expresses the “afterlife” of the work, I discuss how poetic translation surpasses the paradigm of fidelity and becomes a gesture of authorship, an ethics of alterity, and a space of resistance to monolingualism. In dialogue with Benjamin, Derrida, Cassin, Jakobson, and Brazilian poet-translators, the text examines paradigmatic cases – Rubáiyát (Omar Khayyám), Cathay (Ezra Pound), Um garoto de Haifa gira a palavra (Najwan Darwish), and Roça Barroca (Josely Vianna Baptista) – to show how poetic translation becomes a site of survival and recreation. Furthermore, I argue in this study that translating poetry establishes a relation with the other that transforms both the translated text and the target language, through a process of hospitality, invention, and difference. The article concludes that translating poetry is a way of thinking and inhabiting the world: a practice that welcomes the other, complicates the universal, and reveals – through the friction between languages and the persistence of the untranslatable – the creative and ethical power of translation.
Downloads
References
APTER, Emily. Against World Literature: on the politics of untranslatability. New York: Verso, 2013.
ASCHER, Nelson. O texto e sua sombra: teses sobre a teoria da intradução. Revista 34 Letras, São Paulo, v. 3, n. 34, p. 142-157, 1989.
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de Fernando Camacho et al. Belo Horizonte: Fale UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Éditions du Seuil, 1984.
BERMAN, Antoine. The experience of the foreign: culture and translation in Romantic Germany. Trad. Stefan Heyvaert. New York: State University of New York Press, 1992.
CAMPOS, Augusto. Verso reverso controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CAMPOS, Augusto. Intraduções. São Paulo, 1993. Disponível em: https://www.augustodecampos.com.br/intraducoes.html. Acesso em: 9 nov. 2025.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. São Paulo: Perspectiva, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Org. Marcelo Tápia; Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de Daniel Falkemback; Simone Petry. São Paulo: Martins Fontes, 2022.
CELAN, Paul. Arte poética: o meridiano e outros textos. Tradução de João Barrento; Vanessa Milheiro. Lisboa: Cotovia, 1996.
DAMROSCH, David. How to read world literature. 2. ed. London: Wiley-Blackwell, 2017.
DARWISH, Najwan. Um garoto de Haifa gira a palavra e outros poemas palestinos. Tradução de Thiago Ponce de Moraes. Cotia: Urutau, 2024.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
DIEGUES, Douglas. [Entrevista]. Revista Pessoa, São Paulo, 2016. Disponível em: https://www.revistapessoa.com. Acesso em: 8 nov. 2025.
DIEGUES, Douglas. Manifesto do portunhol selvagem. In: DIEGUES, Douglas. Portunhol selvagem. [S. l.], 2006. Disponível em: http://portunholselvagem.blogspot.com. Acesso em: 8 nov. 2025.
FLORES, Guilherme Gontijo. Seu dedo é flor de lótus: poemas de amor do Egito Antigo. São Paulo: Editora 34, 2023.
GUIMARÃES ROSA, João. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA. Censo 2022: Brasil tem 391 etnias e 295 línguas indígenas. Agência de Notícias IBGE, Rio de Janeiro, 24 out. 2025. Disponível em: https://agenciadenoticias.ibge.gov.br/agencia-noticias/2012-agencia-de-noticias/noticias/44848-censo-2022-brasil-tem-391-etnias-e-295-linguas-indigenas. Acesso em: 9 dez. 2025.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. p. 63-72.
KHAYYÁM, Omar. Rubáiyát: memória de Omar Khayyám. Tradução de Luiz Antônio de Figueiredo. São Paulo: Editora Unesp, 2012.
MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Org. Trad. Augusto de Campos; Décio Pignatari; Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.
MAYAKÓVSKI, Vladimir. An amazing adventure of Vladimir Mayakóvski. Samara, 2009. Disponível em: https://perevod99.blogspot.com/2009/02/blog-post_03.html. Acesso em: 9 nov. 2025.
NUNES, Benedito. O dorso do tigre: ensaios. São Paulo: Perspectiva, 1989.
POUND, Ezra. Cathay: the centennial edition. New York: New Directions Books, 2015.
SAUSSY, Haun. Translation as citation: Zhuangzi inside out. Oxford: Oxford University Press, 2018.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. Passagem para o outro como tarefa: tradução, testemunho e pós-colonialidade. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2022.
VENUTI, Lawrence. Contra instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019.
VIANNA BAPTISTA, Josely. Roça barroca. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Thiago Ponce de Moraes

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



